
大寶伏藏TD105རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། ཁྲིད་ཡིག
5-17-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
5-17-1b
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་རིམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་བརྡའ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་གཏད་ཤོག་སེར་གྱི། །ལྔ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གང་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོར་འདུས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། ༡ །ཆིག་ཐུབ་མོས་གུས་ཟོལ་མེད་གསོལ་བཏབ་པས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡིས། །མཚོན་མིན་ཀ་དག་རྗེན་པ་རང་ཤར་དུ། །རྟོགས་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་དྲིན། ༢ །ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་སྤྲོད་དང་རྫོགས་
5-17-2a
པ་ཆེའི། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་དམིགས་སུ་མེད། ༣ །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་གཉིས། །འོག་མིན་རྡོར་འཆང་དཔལ་རིར་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཉིས་མེད་བདག་རྒྱུད་ཀྱི། །རང་རིག་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་མཆོད། ༤ །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་རྣམས། །ཀུན་འདུས་དྲིལ་སྒྲུབ་གར་དབང་འཆི་མེད་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ༥ །མཐའ་ཀླས་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལམ། །འདི་
5-17-2b
ན་སྐལ་བཟང་དོན་དུ་གསལ་བྱེད་ཁྲིད། ༦ །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་མཚུངས་ཡོངས་སྤེལ་ན། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། །གར་དབང་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་ཞིང་། །ཆོས་བདག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་གནང་བར་མཛོད། ༧ །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་ལམ་གཅིག་པུ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩེ་རྒྱལ། ཚེ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་

【现代汉语翻译】
大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文，名为如意自在王。
法洲三根本。引导文。
大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文，名为如意自在王。
大圆满虹身金刚命修支分次第明晰，名为如意自在王。敬礼原始怙主光明不迁者。
心传耳语口诀黄纸卷，五具传承上师无遗余，莲花生金刚持自在尊，化为一体恒常敬顶礼。
唯一猛利虔诚殷祈请，加持迁入字句难诠释，本来清净赤裸自显现，证悟乃是世间自在恩。
任运自成觉性金刚链，现量指引交付大圆满，赐予成熟解脱胜方便，唯有具力金刚无他想。
直至菩提恩德无伦比，奥明金刚持，功德山乌金尊，二者显现虽二实无别，自性觉性无离敬供养。
上师本尊空行护法众，总集修法自在无死尊，坛城轮涅诸尊祈垂念，恭敬顶礼祈赐胜悉地。
无边无际诸乘差别中，至高无上阿底大圆满，虹身金刚命修甚深道，为利有缘众生阐明示。
如意自在王般广弘扬，祈愿持明传承作加持，自在天众赐予诸成就，护法神众依教而行持。
是故，于此，乃是过去、现在、未来三世诸佛所行之唯一道路，一切经、律、论、口诀之精髓，阿底大圆满之顶峰，一生即可成就之易行成佛之道，光明金刚藏大圆满虹身金刚命修及其支分。

【English Translation】
The teaching manual for the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components, called 'The Wish-Fulfilling King of Power'.
Dharma Continent Three Roots. Teaching Manual.
The teaching manual for the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components, called 'The Wish-Fulfilling King of Power'.
A clear exposition of the stages of the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components, called 'The Wish-Fulfilling King of Power'. I prostrate with reverence to the primordial protector, unchanging light.
To the masters of the five-fold lineage of mind transmission, whispered lineage, entrusted teachings, and yellow scrolls, without exception. To the embodiment of Padmasambhava, the powerful Vajradhara, I pay homage in every way.
Through single-pointed, fervent, and unfeigned devotion and supplication, may blessings transfer, and through words and letters, may the naked, self-arising Kadag (ཀ་དག་, *ka dag*, *ka-dag*, Primordial Purity), which cannot be expressed, be realized. This realization is due to the compassion of the Lord of the World.
The spontaneously accomplished, self-aware Vajra chain, the direct pointing-out instruction, the complete and perfect empowerment that ripens and liberates, the supreme bestower of common accomplishments. There is no other refuge than the powerful Vajra.
Until enlightenment, the two who are inseparable in their kindness, Vajradhara of Ogmin (Wogmin), and the master of Oddiyana (功德山乌金尊), although appearing as two, are indivisible. I offer to the essence of my own self-aware lineage, inseparable.
To the Lama (上师，bla ma，guru，上师), Yidam (本尊，yi dam，iṣṭadevatā，本尊), Dakini (空行母，ḍā ki ni，ḍākinī，空行母), and Dharma Protectors (护法，chos skyong，dharmapāla，护法), the assembled deities of the Dril-drub Garwang (自在，gar dbang，vaśitva，自在) immortal deity, and all the deities of the mandala wheel, I respectfully bow and request the granting of supreme and common siddhis (成就，dngos grub，siddhi，成就).
Among all the endless varieties of vehicles, the supreme Ati Dzogchen (阿底大圆满，a ti dzogs chen，ati yoga，阿底瑜伽), the profound path of the Rainbow Body Vajra Life Practice, may this teaching clarify the meaning for fortunate beings.
May it spread like the Wish-Fulfilling King of Power, may the lineage of Vidyadharas (持明，rig 'dzin，vidyādhara，明咒士) bestow blessings, may the Garwang deities grant near accomplishments, and may the Dharma protectors act according to the command.
Therefore, here, this is the single path traversed by all Buddhas of the three times, the essence of all tantras, agamas, and upadeshas, the supreme of Ati Dzogchen, the swift path to easily attain Buddhahood in one lifetime, the radiant Vajra Essence Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components.

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གཏེར་བྱོན་ཀ་དག་གི་གཞུང་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་གསུམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བབས་ལུགས༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྟེ་དོན་ཚན་ལྔའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་ནི། ཚེའི་སྒྲུབ་ཆེན་པྲ་ཁྲིད་ལས། ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞི་དུལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་
5-17-3a
གསུམ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་ཤིང་མ་རྨོངས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་ཞིག་དགོས་པ་དང་། སློབ་མ་ནི། པྲ་ཁྲིད་ལས། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ཟུང་དུ་འཛོམ་པ་ཐུན་མོང་༔ ཐེག་ཆེན་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྔགས་ལྟར་ན་གསང་ཐུབ་ཅིང་ཁོག་ཡངས་པ་བློ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀས་ལོ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་བསྟེན་པའི་ཡུལ་དང་སྣོད་རུང་དུ་ཡིད་ཆེས་ན་བསྟེན་ཞིང་བཟུང་བར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི་ལ་ནང་གསེས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན་བཞིར་ཡོད་དེ་གཞུང་ལས། གནས་དང་༔ དུས་དང་༔ གྲོགས་དང་༔ ཡོ་བྱད་དེ་བཞིའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་གནས་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡང་ས་ཕྱོགས་དཔྱད་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་གཙང་བ་རྣམ་གཡེང་མེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབས་པས་རང་གིས་གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གཞིར་རུང་བའོ། །གང་དུ་ཡང་ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་ཉུང་བ། མཚན་མོ་དགྲ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་
5-17-3b
པ་སོགས་མེད་ཅིང་ས་ཆུ་འཕྲོད་པ་བརྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་དུས་ནི་སྤྱིར་གྱིས་དགེ་བ་རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་དང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་བདེ་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་སྟོན་མ་དབྱར་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྟ་བུ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཡོ་བ

【现代汉语翻译】
为了阐明完整的前行引导次第，这里有三个要点：正如伏藏法（gter byon）《原始清净》（ka dag）之论中所说：‘前行次第，正行立断（khregs chod）原始清净之修持，任运顿超（lhun grub thod rgal）之修持，此三者。’
如是说。首先，关于前行，同样在伏藏法中说：‘上师和弟子的特征，顺缘的基础，历史的传承方式，共同和不共同之道，此为五个要点。’
如是说，首先是上师和弟子的特征。关于上师，《寿命成就大引导》（tshe'i sgrub chen pra khrid）中说：‘与共同乘（theg pa）相符，具有寂静、调柔、慈悲和菩提心；与秘密真言（gsang sngags）相符，精通见、修、行三者，以及三种行为，并且不愚昧。’
如是说，必须具备这些特征。关于弟子，《寿命成就大引导》中说：‘信心、智慧、精进三者兼备是共同的特征；按照大乘（theg chen pa）的观点，具有慈悲心，按照密咒（sngags）的观点，能够保守秘密，心胸宽广，意志坚定且有决心。’
如是说。如此上师和弟子之间的关系，双方都需要用一年或几个月的时间来观察和考察，如果确信对方是值得依止的对象和堪能的法器，那么就应该依止和接受。第二，关于顺缘的基础，如果从内部进行划分，则有四种，正如论中所说：‘地点，时间，同伴，资具，此四者。’
如是说。首先，地点是那些被成就者和持明者加持过的地点，是勇士（dpa' bo）和空行母（DAki）自然聚集的地方，在这样的地方进行修持，地点会自然地给予加持。此外，选择那些地势优良、吉祥、干净、没有散乱，并且自然能够增进禅定的地方进行修行，这样自己就能够加持那个地点，使其成为修行的基础。无论在哪里，都要选择白天行人稀少、喧嚣较少，夜晚没有盗贼等恐惧，并且地水相宜的地方。
第二，时间。一般来说，是吉祥的四大节日（རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་）以及每月初十等等。特别地，当显现现量智慧的景象变得容易，凉爽和温暖适中时，应该配合秋末、夏季、小寒和春季的时间。
第三，同伴。应该是具备弟子特征的人，或者是具有誓言的金刚道友。在进行第三灌顶的修持时，应该依止具备事业印特征的人。
第四，资具

【English Translation】
To clarify the complete preliminary guidance sequence, there are three key points: As stated in the terma (gter byon) text 'Primordial Purity' (ka dag): 'The preliminary sequence, the practice of Trekchö (khregs chod) Primordial Purity, the practice of Lhündrub Tögal (lhun grub thod rgal), these three.'
Thus it is said. First, regarding the preliminaries, it is also stated in the terma text: 'The qualities of the master and disciple, the basis of conducive conditions, the manner of historical transmission, the common and uncommon paths, these are the five key points.'
Thus it is said, first are the qualities of the master and disciple. Regarding the master, the 'Great Accomplishment of Longevity Guidance' (tshe'i sgrub chen pra khrid) states: 'In accordance with the common vehicle (theg pa), possessing peacefulness, gentleness, compassion, and bodhicitta; in accordance with secret mantra (gsang sngags), being skilled and not deluded in the three views, meditation, and conduct, as well as the three activities.'
Thus it is said, it is necessary to possess these qualities. Regarding the disciple, the 'Great Accomplishment of Longevity Guidance' states: 'Having faith, wisdom, and diligence combined is common; according to the Mahayana (theg chen pa) view, possessing loving-kindness and compassion, and according to mantra, being able to keep secrets, being broad-minded, steadfast, and determined.'
Thus it is said. Such a relationship between master and disciple requires both parties to observe and examine each other for a year or several months. If one is convinced that the other is a worthy object of reliance and a capable vessel, then one should rely on and accept them. Second, regarding the basis of conducive conditions, if divided internally, there are four, as stated in the text: 'Place, time, companion, and resources, these four.'
Thus it is said. First, the place is those places blessed by accomplished beings and vidyadharas, places where heroes (dpa' bo) and dakinis (DAki) naturally gather. By practicing in such places, the place will naturally bestow blessings. Furthermore, choose places that have good topography, are auspicious, clean, free from distractions, and naturally enhance meditation, so that you can bless that place and make it suitable as a basis for practice. Wherever you are, choose a place where there are few passersby and little noise during the day, no fear of thieves at night, and where the earth and water are suitable.
Second, time. Generally, it is the four great festivals of the Victorious Ones (རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་) and the tenth day of each month, and so on. In particular, when the appearance of manifest wisdom becomes easy, and when coolness and warmth are moderate, one should coordinate with late autumn, summer, the lesser winter, and spring.
Third, the companion. Should be someone who possesses the qualities of a disciple, or a vajra brother or sister who holds the samaya. When practicing the third empowerment, one should rely on someone who possesses the qualities of a karma mudra.
Fourth, resources.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་དང་། ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཟས་སྐོམ་འདོད་ཡོན་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་གསོ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བབས་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཚད་མེད་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་སྟོན་པ་
5-17-4a
འོད་མི་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རང་གི་དགོངས་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞལ་ནས་མ་གསུང་ཚིག་དང་དཔེས་མ་མཚོན་པར་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་གསུངས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ནི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོ་གསུམ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བ་བརྡ་དང་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་སོགས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐབས་སུ་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་ཐ་བཞིར་དགོངས་ཏེ་སྐལ་པ་རབ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་ལུས་སྣང་
5-17-4b
སེམས་གསུམ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། འབྲིང་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ལྷའི་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། ཐ་མ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་བ། ཡང་ཐ་རྣམས་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱང་གྲོལ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རིང་པོར་བྱེད་པ་སྟ

【现代汉语翻译】
首先，要准备好能令上师欢喜的珍宝曼扎鲜花等供品，以及能圆满护法勇士空行母意愿的会供轮的物品，还有维持自身幻身所需的食物、饮料和欲妙等，所有能滋养身体的必需品都要齐全。
其次，关于传承的历史渊源：汇集了诸佛的意传、持明表示传、补特伽罗耳传、愿授记和黄纸语传五种传承方式。首先是诸佛的意传：在莲花极乐世界，一个无有偏颇、广阔无垠的净土中，从原始清净法界自然显现的导师，以不变的光明、智慧和慈悲的力量，显现为金刚萨埵等寂静与忿怒本尊，不从口说，不以言语和譬喻来表达，而是以意传达，这便是无勤任运的大圆满的体性，宣说了四时平等的大平等性。
之后，金刚萨埵在熊熊燃烧的巨大尸陀林中，为胜妙化身喜金刚宣说了离戏法性。喜金刚在粗猛尸陀林中，将教法直接传授给了持明师利星哈。其次是持明表示传：师利星哈在索萨洲的巨大尸陀林中，以不落入分别念的表示和象征的方式，传授给了莲花生大师、毗玛拉米扎和益西多三人。
第三是补特伽罗耳传：莲花生大师在雪域藏地，为二十五弟子、九位心子等众多弟子，转动了密咒心髓的究竟、大乘圆满大圆满的法轮。特别是，当赤松德赞国王祈愿能与日月同寿时，大师考虑到国王的根器分为上、中、下、下下四等，对于上等根器者，以生圆次第的甚深窍诀，使身、显现、心三者转化为虹身金刚命；对于中等根器者，依靠成熟灌顶和本尊念诵等共同事业，增长寿命、福德和智慧；对于下等根器者，引入不死长寿坛城，以灌顶的加持力来延续寿命；对于最下等根器者，则通过物质的方式，以尝解脱甘露丸和不死长寿水来延长寿命。

【English Translation】
First, one must prepare offerings such as precious mandala flowers to please the lama, as well as the necessities for the tsok khorlo (assembly wheel) to fulfill the vows of the Dharma protectors, heroes, and dakinis. One must also have all the necessary conditions to sustain one's illusory body, such as food, drink, and desirable objects.
Second, regarding the historical lineage: it converges into five aspects: the mind transmission of the Buddhas, the symbolic transmission of the Vidyadharas, the oral transmission of individuals, the aspiration empowerment, and the written transmission of yellow scrolls. First, the mind transmission of the Buddhas: In the lotus paradise of Sukhavati, a pure land that is impartial and immeasurable, the self-arisen teacher of Kadak Dharmadhatu (primordial purity, the essence of reality), with the unchanging light, wisdom, and compassion of the mind, appears as peaceful and wrathful deities such as Vajrasattva. Without speaking from the mouth, without representing with words and examples, the essence of the Great Perfection, free from effort, is transmitted through the mind, proclaiming the great equality of the four times.
Then, the glorious Vajrasattva, in the great charnel ground of blazing fire, spoke of the nature of Dharma, free from effort, to the supreme emanation Garab Dorje. Garab Dorje, in the charnel ground of the harsh transformation, directly revealed and spoke to the vidyadhara Shri Singha. Second, the symbolic transmission of the Vidyadharas: Shri Singha, in the great charnel ground of Sosa Ling, spoke to the great masters Padmasambhava, Vimalamitra, and Yeshe Do, through symbols and signs, free from intellectual speculation.
Third, the oral transmission of individuals: The great teacher Padmasambhava, in the land of Tibet, turned the wheel of Dharma of the ultimate secret mantra essence, the supreme vehicle of the Great Perfection, for the twenty-five disciples, the nine heart-sons, and so on. In particular, when the great Dharma king Trisong Detsen prayed to have a life as long as the sun and moon, considering the individuals to be of superior, middling, inferior, and very inferior capacities, he gave profound instructions on the generation and completion stages to those of superior capacity, enabling them to transform the three aspects of body, appearance, and mind into the rainbow body of vajra life. To those of middling capacity, he enabled them to increase life, merit, and wisdom by relying on the maturing empowerment and the common activities of deity recitation. To those of inferior capacity, he initiated them into the mandala of immortal life, extending their lives through the blessings of empowerment. And to those of very inferior capacity, he extended their lives through material means, such as the liberation-through-taste pills and the immortal life-water.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་རྗེ་འབངས་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བས་དུས་ལས་ཡོལ་ཞིང་། སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཀར་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ཕུག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གདམས་པ་དེ་དག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ད་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཙརྱ་ས་ལེས་གཏེར་ཤོག་ལ་བཀོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཚས་དང་མི་བརླག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། ཟབ་གཏེར་གྱི་
5-17-5a
སྒྲོམ་བུ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་པ་དཔེར་མཚོན་ན། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་གི་དབུར། རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དྭངས་མའི་བཅུད་ལྟ་བུ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ བདག་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་པ༔ བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྨ་སྐུང་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུག་པར་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ། ལྔ་པ་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ནི་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྔ་ལྡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཞིང་དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསྲེ་སླད་མ་ཞུགས་པས་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་གོ །བཞི་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་ལུས་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ༔ དེ་མི་རྟག་པའི་
5-17-5b
ཚུལ༔ ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བལྟ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ནང་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ༔ མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་

【现代汉语翻译】
虽然上师本想传授许多这样深奥广大的佛法，但由于君臣眷属没有足够的福报承受，时机已过。后来，上师前往西南罗刹国，在噶拉萨幻化显现的东南方的雍仲岩洞中，开启了根本三尊长寿成就的大坛城，使以王子法王为首的后来的君臣眷属，通过以上所说的教法而成熟解脱。第四是愿文嘱托，考虑到这些佛法是为未来末法争斗时代的所化众生而设，按照古汝（Guru，上师）的教言，阿阇黎萨雷（Acharya Sale）将之记录在伏藏纸上，并与特别殊胜的伏藏品一起，以不坏之法和不失之印封存。将深伏藏的宝箧放在王子头顶上，做了未来争斗末法时代相遇的愿文嘱托，例如，伏藏原文的开篇写道：‘六十四万部大圆满的， 特别殊胜如精华般的， 不死虹身金刚命成就的， 如我一般的化身为了未来而著。 现在不传播，作为珍宝伏藏起来， 何时愿力苏醒的有缘者， 快乐金刚智慧游舞力， 与之相遇利益众生愿成就！’这样说着，在玛康隆无漏彩虹洞中，嘱托给伏藏守护神们守护，并以隐形的方式封印起来。第五是黄纸词句，现在有缘的法主，宿愿的因缘苏醒，开启深伏藏的封印，为有缘者广为传播。像这样具有五种圆满的传承，空行母口中的温暖气息尚未消散，没有掺杂破戒和夹杂之物，与其他的传承相比，是特别殊胜的。第四，共同的前行法。伏藏原文中说：‘与声闻乘相符，思维人身难得， 及其无常之理， 业果不虚成熟之理， 轮回的痛苦， 以及寂灭涅槃的利益，并皈依。’与菩萨乘相符，为了一切众生的利益而发起菩提心。与内密真言相符，净除罪障金刚萨埵的瑜伽， 积累资粮上师瑜伽和曼扎， 通过虔诚的信心和加持而证悟。

【English Translation】
Although the Guru (上师) intended to bestow many such profound and vast Dharma teachings, the retinues of lords and subjects did not have the merit to receive them, and the time passed. Later, the Guru (上师) went to the land of the Rakshasas (罗刹) in the southwest, and in the Yungdrung Cave (雍仲岩洞) in the southeast of Karasa (噶拉萨) manifestation, he opened the great mandala (坛城) of the Three Roots Immortal Accomplishment, enabling the later retinues of lords and subjects, led by the Prince Dharma Lord, to be matured and liberated through the aforementioned teachings. Fourth is the aspiration entrustment, considering that these Dharma teachings are intended for the beings to be tamed in the future degenerate age of strife, according to the Guru's (上师) instructions, Acharya Sale (阿阇黎萨雷) recorded them on treasure scrolls, and together with particularly excellent treasure substances, sealed them with indestructible Dharma and indelible seals. The treasure box of the profound treasure was placed on the head of the prince, and the aspiration entrustment was made for the future degenerate age of strife. For example, at the beginning of the treasure text itself: 'The extraordinary essence of the sixty-four hundred thousand Dzogchen (大圆满), The accomplishment of the immortal rainbow body vajra life, May an emanation like me compose for the sake of the future. Do not spread it now, hide it as a precious treasure, When a fortunate one awakens the aspiration, The joyful vajra wisdom dance power, May they meet and benefit beings!' Saying this, in the stainless rainbow cave of Ma Kunglung (玛康隆), he entrusted the treasure guardians to protect it, and sealed it invisibly. Fifth is the yellow paper words, now the fortunate Dharma lord, the connection of previous aspirations awakened, opened the seal of the profound treasure, and widely spread it to the fortunate ones. This kind of lineage with five perfections, the warm breath of the Dakini's (空行母) mouth has not yet dissipated, and there is no mixture of broken vows and adulteration, compared to other lineages, it is particularly excellent. Fourth, the common preliminary practices. The treasure text itself says: 'In accordance with the Shravaka (声闻) vehicle, contemplate the difficulty of obtaining a human body, and its impermanence, the way karma (业) ripens without fail, the suffering of samsara (轮回), and the benefits of peace and nirvana (涅槃), and take refuge.' In accordance with the Bodhisattva (菩萨) vehicle, generate Bodhicitta (菩提心) for the benefit of all sentient beings. In accordance with the inner secret mantra (真言), the yoga of Vajrasattva (金刚萨埵) for purifying obscurations, the accumulation of merit, the Guru Yoga (上师瑜伽) and Mandala (曼扎), realize enlightenment through devotion and blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལག་ལེན་བདེ་ཁྱད་ནས་ས་བཅད་བཅུར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ལུས་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ་དང་པོ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང་མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་བྱར་མི་ཁོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྩིས་ན་རང་ཉིད་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུས་འབྱོར་པ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ཐོབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ། དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། མུ་སྟེགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཞིང་དེས་ཆོས་གསུངས་པ། 
5-17-6a
དེའི་བསྟན་པ་གནས་པ། ཆོས་སྟོན་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་ཡོད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་བྱེད་དུ་ཁོམ་ཞིང་དབང་ཡོད་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ངོ་བོ་དང་དཔེ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསམ་ཞིང་དཔྱད་དེ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རི་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ཐོག་མར་ཆགས། བར་དུ་གནས། ཐ་མར་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང་། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་ཀྱང་དང་པོར་ཕ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས། བར་དུ་མཚམས་སྤྲིན་གསེབ་ཀྱི་ཉི་མ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་གནས། ཐ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མ་མཆིས་པས་
5-17-6b
ན་མི་རྟག་པ་དང་། ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་དང་། གཞན་ཡང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ། ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ། ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ནས་ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟ

【现代汉语翻译】
为了获得寂止（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）的灌顶而祈请。’以上所说的，为了便于实践，将要归纳为十个要点来阐述：第一，思维人身难得：也就是八无暇和十圆满。首先，八无暇是：地狱、饿鬼、畜生，此乃三恶道。即使是天人，寿命很长；或者即使是人，却生于边地；或者野蛮人；或者根不具足者；或者持邪见者，这些人都没有闲暇修法。如果自己具备十种修法顺缘，也就是获得了具足六界的人身；生于圣法兴盛的中土；五根没有残缺；不随顺外道等颠倒之见；具有对三宝的信心；诸佛出世并宣说了佛法；
佛法住世；有说法上师摄受，并且其他人也对自己有慈爱之心，提供顺缘。因此，能够有闲暇修法，并且有自主权，获得这样珍贵的人身是非常难得的，而且具有巨大的利益。如《劝发增上意乐经》中说：‘若得能尽生死海，能种菩提胜妙种，胜过如意摩尼宝，何人令此无果利？’又说：‘心力极大之人身，天龙非人不能得，天神空行明咒士，以及罗刹食肉者，悉皆不能获此身。’因此，要从原因、条件、本体和比喻等多种角度去思维和观察，从而具备不虚耗人身的决心。第二，思维死亡无常：首先，外在的器世界，包括山川大地，最初形成，中间存在，最终会被火、水、风三种灾难所摧毁。有情众生也是如此，最初由父母的因缘而生，中间如云隙中的阳光般短暂存在，最终死亡，没有谁能在此久留，所以是无常的。四季的变化，日月升落，每一刹那都在变化。此外，没有谁能逃脱死亡，生命在刹那间流逝，身体是因缘和合的，终将坏灭。因此，不知道何时会死，没有丝毫的确定性。《大乘理趣六波罗蜜多经》中说：‘三有皆无常’。

【English Translation】
To request the empowerment of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: samādhi, Sanskrit Romanization: samādhi, Literal Chinese meaning: Samadhi).’ What has been said above, in order to facilitate practice, will be summarized into ten points to explain: First, contemplate the difficulty of obtaining a human body: that is, the eight freedoms and ten endowments. First, the eight freedoms are: hell, hungry ghosts, animals, these are the three lower realms. Even gods have long lives; or even if one is a human, they are born in a remote area; or barbarians; or those with incomplete faculties; or those who hold wrong views, these people have no leisure to practice the Dharma. If one possesses the ten favorable conditions for practicing Dharma, that is, obtaining a human body with the six elements; being born in the central land where the holy Dharma flourishes; having no defects in the five senses; not following the inverted views of non-Buddhists, etc.; having faith in the Three Jewels; Buddhas appear in the world and teach the Dharma;
The Dharma abides in the world; there is a virtuous spiritual friend who teaches the Dharma, and others also have loving-kindness towards oneself, providing favorable conditions. Therefore, being able to have leisure to practice the Dharma and having autonomy, obtaining such a precious human body is very rare and has great benefits. As it is said in the 'Letter of Encouragement': 'If obtained, it can exhaust the ocean of birth and death, and plant the seeds of supreme Bodhi, surpassing even the wish-fulfilling jewel, who would make this fruitless?' It is also said: 'The human body with great mental strength, gods and nagas cannot obtain, nor can gods, dakinis, mantra practitioners, as well as rakshasas and flesh-eaters, all cannot obtain this body.' Therefore, one must think and observe from various angles such as cause, condition, essence, and metaphor, so as to have the determination not to waste the human body. Second, contemplate the nature of impermanence: First, the external container world, including mountains and lands, initially forms, exists in the middle, and will eventually be destroyed by the three disasters of fire, water, and wind. Sentient beings are also like this, initially born from the causes of parents, existing briefly in the middle like sunlight through clouds, and eventually dying, no one can stay here for long, so it is impermanent. The changes of the four seasons, the rising and setting of the sun and moon, every moment is changing. In addition, no one can escape death, life passes in an instant, the body is a composite of causes and conditions, and will eventually decay. Therefore, one does not know when one will die, there is no certainty at all. The 'Mahayana Sutra of Adornment' says: 'The three realms are all impermanent.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་ནི་འཇིག་ཅིང་འབྲལ། །དུས་བཞི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །རྒས་ཤིང་རྒུད་ལ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆི་བ་བསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས་འཆི་ཀར་ཕན་ངེས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་བྱ་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས། ལ་འུར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་ཕྱིར་བཟློག་བགྱི་བ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་པར་བགྱིད་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་བས་ཚེས་མཆོག་དགོས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས་ཀྱང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་དགེ་
5-17-7a
བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དེ། །དགེ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དག །ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་དགོས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས་ལ་བསམས་ཏེ་དགེ་སྡིག་གི་འདོར་ལེན་ཕྱེད་ཅིང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་སོགས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་། སྦྱིན་སོགས་བཅུ་དང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་པ་ནི། བདག་ཀྱང་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས། ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་དགོས། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་། བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། མི་ལའང་
5-17-7b
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང་། ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་ཅིང་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི

【现代汉语翻译】
如同秋天的云彩一般，执取的身体终将坏灭离散。四季变迁无常，毫无实质。终将衰老、衰败，具有死亡的本性。没有片刻、瞬间的停留。众生的寿命流逝，如同山崖上倾泻的流水。’
如是说，思维死亡，彼时唯有正法能利益，其他任何事物皆无助益，故应思维修持临终能助益之正法。然而，若总是想着‘明天做，后天做’，死亡何时到来实难预料。因此，应发起勇猛精进之力。如《亲友书》所云：‘若头或衣突燃火，放下救火诸事务，当勤精进断有生，无需更胜于此者。’
如是说，应立即投入实修。第三，关于业果不虚成熟之理，如《宝鬘论》所云：‘一切痛苦皆从不善生，同样一切恶趣亦如是。一切安乐皆从善生，一切圆满之善亦如是。’
如是说，于轮回中流转，感受难忍之痛苦，乃因造作不善业所致。获得天界解脱之安乐，乃因行持善业所致。因此，应思维业果不虚成熟之理，辨别善恶取舍，如理取舍，断除杀生等十不善业，努力行持布施等十善业及十种佛法行持。第四，思维轮回之痛苦：我等过去于三界轮回中，已无数次受生，经历不可思议之痛苦。至今，我仍未有脱离轮回之把握。无始轮回中，必将感受无量难忍之痛苦。不仅我等如此，所有父母众生亦皆沉溺于六道之痛苦中。
地狱有寒热难忍之苦，饿鬼有饥渴难耐之苦，旁生有被杀食、役使愚昧之苦，人有生老病死等不可思议之苦，阿修罗有嫉妒天人之乐之苦，天人亦有贪恋欲乐、堕落之苦。总之，无论生于轮回高低何处，皆是痛苦。

【English Translation】
Like autumn clouds, the body that is taken will eventually perish and separate. The four seasons change impermanently, without essence. It will age, decay, and have the nature of death. There is no moment, instant of stay. The life of beings flows like water falling from a cliff.'
As it is said, contemplate death, and at that time only the Dharma will benefit, and nothing else will help, so contemplate practicing the Dharma that will surely help at the time of death. However, if you always think 'do it tomorrow, do it the day after tomorrow', it is difficult to predict when death will come. Therefore, one should generate the power of diligent effort. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'If a fire suddenly breaks out on your head or clothes, even if you put aside the work of putting it out, you should strive to eliminate rebirth, and there is no need for anything more important than that.'
As it is said, one should immediately engage in practice. Third, regarding the way in which the results of actions ripen without fail, as it is said in the 'Garland of Jewels': 'All sufferings come from non-virtue, and so do all bad destinies. All happiness comes from virtue, and all kinds of virtue.'
As it is said, wandering in samsara and experiencing unbearable suffering comes from engaging in non-virtuous deeds. The happiness of liberation in the heavens comes from doing virtuous deeds. Therefore, one should contemplate the way in which the results of actions ripen without fail, distinguish between good and evil, and abandon and adopt them accordingly, abandoning the ten non-virtuous deeds such as killing, and diligently striving for the ten virtuous deeds such as giving and the ten practices of Dharma. Fourth, contemplate the suffering of samsara: I have taken countless births in this place of the three realms of samsara in the past, and experienced unimaginable suffering. Even now, I have no certainty of turning away from samsara. In endless samsara, I will have to experience immeasurable unbearable suffering. Not only myself, but all sentient beings, my parents, are also engaged in the suffering of the six realms.
Hell has unbearable suffering of heat and cold, hungry ghosts have unbearable suffering of hunger and thirst, animals have the suffering of being killed and eaten, and the suffering of being exploited and ignorant, humans have unimaginable suffering such as birth, old age, sickness and death, Asuras have the suffering of hating the glory of the gods and being jealous, and the gods also have the suffering of being insatiable for sensual pleasures and experiencing falling. In short, no matter where one is born in the high or low place of samsara, it is suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་རྣམས་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་ནི་ཞི་བ་བསིལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ངག་འདོན་དུ་བསྡུས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་
5-17-8a
ཅིང་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་དག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པས་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག །སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང་། དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ། དེའི་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དྲུག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནང་
5-17-8b
པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་

【现代汉语翻译】
不离自性，从忆念安住中：众生于地狱，为地狱火所苦；饿鬼为饥渴所苦；旁生弱肉强食所苦；人类寿命短促所苦；天人耽于放逸所苦。轮回如针尖，从无安乐时。’如是说，对此有为之法生起厌离心，当如罪人逃离黑暗一般。
第五，思维寂灭涅槃之利益：是故，一切种类的殊胜安乐即是寂灭清凉之涅槃果位，思维远离与成熟等诸佛菩萨之身语意无尽庄严轮功德，并生起欢喜心。为易于修持彼等之法，故摄略其精要为念诵：于黎明等时分，于舒适之坐垫上，以跏趺坐姿安坐，行九节佛风。念诵三遍由ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）组成的百字明咒，观想从无始轮回以来所积之罪业，特别是语之过患皆得清净。念诵：‘呜呼！我于轮回之中，从无始以来直至如今，为沉重而长久的痛苦错觉所折磨，感受难忍之苦。不仅我独自如此，我之父母众生亦皆受此痛苦，且不知痛苦为何物，如疯子食毒般自取灭亡，何其悲惨！何其可怜！我若能寻得一法，使彼等众生远离此痛苦，获得安乐，岂不妙哉！为成办此事，我当从轮回中解脱，获得大乐菩提心之稳固地位，方能利益于三界轮回中漂泊之父母众生。是故，我自即日起，乃至未证得自心之佛果前，皈依诸佛法僧三宝！’如是发自内心思维，并以言语表达。第六，皈依乃是内道佛教之根本，皈依之方式为：明观皈依境与皈依。首先，于自身前方虚空中，观想如意树，其枝繁叶茂，分为四枝……

【English Translation】
Not beyond its own nature, from the mindfulness placements: 'Sentient beings in hell, suffer from the hellfire; hungry ghosts suffer from hunger and poverty; animals suffer from eating each other; humans suffer from short lives; gods suffer from carelessness. Samsara is like the tip of a needle, there is never any happiness.' As it is said, generate renunciation for this state of existence, like a criminal fleeing from the darkness.
Fifth, contemplate the benefits of peaceful Nirvana: Therefore, the supreme happiness of all kinds is the unsurpassed state of peaceful, cool Nirvana. Contemplate the immeasurable qualities of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas, such as separation and maturation, and generate joy. To make it easier to practice these methods, the essence is summarized into a recitation: In the early morning, sit comfortably on a cushion in the lotus position and perform the nine rounds of breath purification. Recite three times the hundred-syllable mantra composed of Āli (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and Kāli (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利), visualizing that all the sins and downfalls accumulated from beginningless lifetimes, especially the faults of speech, are completely purified. Recite: 'Alas! I, in this state of samsara, from beginningless time until now, have been tormented by the heavy and prolonged illusion of suffering, experiencing unbearable pain. Not only I alone, but also my parents and all sentient beings suffer in this way, and do not know what suffering is, like a madman eating poison, bringing about their own destruction. How miserable! How pitiful! If I could find a way to free these beings from this suffering and bring them happiness, how wonderful! To accomplish this, I must liberate myself from samsara, attain the stable position of the great bliss Bodhicitta, and then benefit my parents and all sentient beings wandering in the three realms of samsara. Therefore, from this moment on, until I attain Buddhahood in my own mind, I take refuge in the Three Jewels!' Think from the bottom of your heart and express it in words. Sixth, taking refuge is the foundation of the inner Buddhist teachings. The way to take refuge is to visualize the refuge field and take refuge. First, in the sky in front of you, visualize a wish-fulfilling tree, its branches and leaves flourishing, divided into four branches...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་སྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞེས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་པའི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང་༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་
5-17-9a
སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་མཐུན་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གྲངས་སུ་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ནང་པའི་རྟེན་དང་སྡོམ་པའི་རྟེན། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་དང་བར་ཆད་མེད། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ངན་སོང་མི་ལྟུང་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞར་ལ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་གནས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ངག་ཏུ། བདག་གི་ཕ་མ་
5-17-9b
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་[ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་]བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་[ཉན་ཐོས་]བདག་གིས་དབྱུང་༔ ཞ

【现代汉语翻译】
在寂静处的中央，上师金刚持（Vajradhara）被具有三种传承的上师们围绕；前方是吉祥金刚萨埵（Vajrasattva），被寂静与饮血尊众围绕；右方是三世诸佛；后方是法身大母（Dharmakaya Yum Chenmo），以经函的形式显现；左方是大乘和小乘的僧众；外围是被誓言护法海围绕——所有这些皈依境都清晰显现。如此念诵与观想相结合。
对如此的皈依境，从内心深处生起坚定不移的虔诚，念诵皈依文： 纳摩！ 诸佛之本体，如实指引正道的上师仁波切，我皈依！ 具足四身五智之自性，三世诸佛，我皈依！ 显现三乘经论文字，无贪著的圣法，我皈依！ 安住于地道，守护清净殊胜之境，殊胜僧众，我皈依！ 赐予殊胜与共同成就，寂静与忿怒本尊，我皈依！ 消除一切障碍，成办符合佛法的利他事业，空行母、护法、守护者，我皈依！ 如此念诵一百遍、一千遍、二十一遍等，尽力而为。
如此皈依的利益，《无死之鼓声经》中说： '佛陀的功德不可思议， 圣法亦不可思议， 圣僧亦不可思议， 对不可思议者生起信心， 其果报亦不可思议。'
此外，还说了八种利益，如云： '成为佛教徒的依凭和戒律的依凭， 清净罪障，没有障碍， 圆满二资粮，心愿成就， 不堕恶趣，获得佛果。'
第七，发起殊胜菩提心，并同时修持四无量心：发起菩提心的所依是安住于三界轮回中的所有父母众生，生起希望他们具有安乐的慈爱，以及希望他们远离痛苦的无量悲心，身语意三者一致，以安住于虚空的皈依境作为见证，口中念诵： 我之父母，三界众生， 从无始以来，饱受无尽痛苦， 为了成办这慈悲的自性， 我发起殊胜菩提心！ 未从痛苦之海中救度，我将救度[流转于三界轮回的众生]！ 未给予殊胜乘之气息，我将给予[声闻缘觉]！'

【English Translation】
In the center of the separated space, Guru Vajradhara (the Diamond Holder) is surrounded by gurus possessing the three lineages; in front is glorious Vajrasattva (Diamond Being), surrounded by peaceful and wrathful deities; to the right are the Buddhas of the three times; behind is Dharmakaya Yum Chenmo (Great Mother of Dharmakaya), appearing in the form of scriptures; to the left are the Sangha (community) of the Greater and Lesser Vehicles; and encircling the outside are the oath-bound Dharma protectors, a vast ocean—all these objects of refuge are vividly clear. Recite and contemplate in combination.
Towards such objects of refuge, generate unwavering devotion from the depths of your heart, and recite the refuge prayer: Namo! To the precious Guru, the very embodiment of all Buddhas, who truly guides us on the path, I take refuge! To the Buddhas of the three times, possessors of the nature of the four kayas (bodies) and five wisdoms, I take refuge! To the holy Dharma, which appears in the form of the three vehicles' scriptures, free from attachment, I take refuge! To the supreme Sangha, who abide on the bhumis (grounds) and paths, and protect the pure and excellent fields, I take refuge! To the peaceful and wrathful Yidam deities, who swiftly grant supreme and common siddhis (accomplishments), I take refuge! To the dakinis (sky dancers), Dharma protectors, and guardians, who dispel all obstacles and accomplish Dharma-aligned activities, I take refuge! Recite this one hundred, one thousand, twenty-one times, or as much as you can.
The benefits of taking refuge in this way are described in the 'Deathless Drum Sound Sutra': 'The qualities of the Buddha are inconceivable, The holy Dharma is also inconceivable, The noble Sangha is also inconceivable, Having faith in the inconceivable, The resultant ripening is also inconceivable.'
Furthermore, eight benefits are enumerated, as follows: 'It becomes the basis for being a Buddhist and the basis for vows, Purifies sins and obscurations, and removes obstacles, Completes the two accumulations and fulfills wishes, Prevents falling into the lower realms, and attains Buddhahood.'
Seventh, generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) and simultaneously contemplating the four immeasurables: The basis for generating Bodhicitta is all sentient beings, our parents, dwelling in the three realms of samsara (cyclic existence). Generate immeasurable love, wishing them to have happiness, and immeasurable compassion, wishing them to be free from suffering. Unifying body, speech, and mind, with the objects of refuge abiding in space as witnesses, recite: My parents, all beings of the three realms, From beginningless time, have experienced endless suffering, To accomplish this nature of compassion, I generate the supreme Bodhicitta! Those not liberated from the ocean of suffering, I will liberate [sentient beings wandering in the three realms]! Those not given the breath of the supreme vehicle, I will give [Shravakas and Pratyekabuddhas]!'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་[རང་རྒྱལ་]འགོད༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་བདེ་དགེའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་[བྱམས་པ་ཚད་མེད་]དང་༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལམ་ལས་རབ་བཟློག་[སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་]སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་[དགའ་བ་ཚད་མེད་]ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་[བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད།]ཅིག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་
5-17-10a
རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐེམ་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ སོགས། སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡང་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་ཡང་སྦྱང་བྱའི་སྡིག་སྒྲིབ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། སྦྱོང་མཁན་སྒྲུབ་པ་པོ་
5-17-10b
གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྒོམ་བྱའི་སྙིང་པོའོ། །དགུ་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད། སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོགས། དེ་ཡང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
安住于寂静涅槃[自生]之勇士，祈愿其加持！
无上菩提心之利益，愿众生行于安乐善妙之道[慈无量]，
彻底断绝痛苦不善之途[悲无量]，
以永离痛苦之殊胜安乐[喜无量]，
安住于无二菩提心[舍无量]！
念诵三遍。最后，观想皈依境融入自身，自身与一切皈依境无别，蒙受其悲悯加持，令佛法如法行持，毫无障碍。
第八，净障金刚萨埵之修法与念诵：
阻碍殊胜证悟生起之违缘乃是罪障，故需净除。其仪轨为修持本尊金刚萨埵之修法与念诵。于前述皈依境融入自身后，
观想自身头顶上方，于白莲花与月轮之上，由吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现为金刚萨埵，身色如海螺之白色，又似涂有红色颜料般，具足白里透红之光泽。右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际。
身着以珍宝绸缎庄严之金刚身，以金刚跏趺坐姿安住。于其心间，月轮中央，于无垢之心咒吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围，环绕着百字明咒。
仅是念诵，便从咒鬘及身之各部分降下如牛乳般洁白清凉、触之生乐之智慧甘露。甘露从自身顶门梵穴而入，
充满全身，净除所有罪障与过患，如擦拭干净之水晶瓶被牛奶充满一般。如此观想后，念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 誓言)……萨埵啊 吽 (藏文：སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：萨埵 啊 吽)！尽力念诵心咒，或念诵：嗡 班匝萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)！再次念诵。最后，观想金刚萨埵化光融入自身，与自身成为一体。
此中，能净所净之罪障，能净之方法，以及能净者修行者，此三者皆不可得，以三轮体空之智慧印持，亦是观修之精要。
第九，为圆满二资粮而献曼扎：
于修法曼扎台上，以三字真言加持，摆放五堆或多堆谷物。如前观想皈依境。手持供养曼扎盘。
复次，

【English Translation】
May the heroes abiding in peaceful Nirvana [self-arisen] be auspicious!
Through the merit of the supreme Bodhicitta, may sentient beings practice the path of happiness and virtue [immeasurable loving-kindness],
Completely turn away from the path of suffering and non-virtue [immeasurable compassion],
With the supreme bliss of complete freedom from suffering [immeasurable joy],
May they abide in non-dual Bodhicitta [immeasurable equanimity]!
Recite three times. Finally, visualize the objects of refuge dissolving into oneself, becoming inseparable from all the objects of refuge, and receiving their compassionate blessings, so that the Dharma is practiced according to the Dharma, without any obstacles.
Eighth, the practice and recitation of Vajrasattva for purification:
The obstacle that hinders the arising of special realizations is sin and obscuration, so it must be purified. The ritual is to practice the meditation and recitation of glorious Vajrasattva. After the above objects of refuge have dissolved into oneself,
Visualize above the crown of one's ordinary head, on a white lotus and moon seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises glorious Vajrasattva, whose body color is like conch shell, as if painted with red dye, possessing a white and reddish luster. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip.
Adorned with the marks and signs, the Vajra body is beautifully adorned with silk and jewels. He sits in the vajra posture, and in his heart, in the center of the moon mandala, around the pure essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is surrounded by the hundred-syllable mantra.
Just by reciting, from the mantra garland and all parts of the body, nectar of wisdom, white and cool like a stream of milk, descends, bringing bliss upon touch. The nectar enters from the fontanelle at the crown of one's head,
Filling all parts of the body, completely cleansing all sins, obscurations, and transgressions, like a wiped crystal vase filled with milk. Visualize in this way, and recite: Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Samaya)... Sattva Āḥ Hūṃ (藏文：སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sattva Āḥ Hūṃ)! Recite the essence mantra as much as possible, or recite: Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Hūṃ)! Recite again. Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and becoming one with oneself.
Here, the sins and obscurations to be purified, the method of purification, and the purifier, the practitioner, all three are unattainable, sealed with the wisdom of non-conceptualization of the three spheres, which is also the essence of meditation.
Ninth, offering the Maṇḍala to complete the two accumulations:
On the Maṇḍala platform for practice, arrange five or more piles of grains, blessed with the three-syllable mantra. Visualize the objects of refuge as before. Hold the offering Maṇḍala in your hand.
Furthermore,

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཚོམ་བུའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྱ་ཞིང་། དགོད་པའི་ཚུལ་ནི། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ལས་དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་འབྲུ་སིལ་མའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་དུ་ལུས་[གཡས་]དང་ལུས་འཕགས་[གཡོན]། ལྷོར་རྔ་ཡབ་[གཡས་]དང་རྔ་ཡབ་གཞན་[གཡོན]། ནུབ་ཏུ་གཡོ་ལྡན་[གཡས་]དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ་[གཡོན]། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་[གཡས་]དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་[གཡོན]། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་[ཤར]། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་[ལྷོ]། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་[ནུབ]། བཙུན་མོ་རིན་
5-17-11a
པོ་ཆེ་[བྱང་]། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་[ཤར་ལྷོ]། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་[ལྷོ་ནུབ]། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་[ནུབ་བྱང་]། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་[བྱང་ཤར]། ཉི་མ་[ཤར]། ཟླ་བ་[ནུབ]། ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞེས་ནས་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་དང་བདུན་མ་སོགས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་ཆེ་ནའང་འདིར་ནི་འབྲེལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ལུགས་བཞིན་ཉེར་གསུམ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཏེ་དགུར་བཀོད་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྒེག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་
5-17-11b
མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོམ་བུ་ལ

【现代汉语翻译】
供养物要用珍宝制成，没有裂缝，不小于一拃高，供堆也要用珍宝、谷物、药物等力所能及之物来做。供养的方式是：用香水涂抹坛城，用事业咒语清扫。三身坛城，首先是化身坛城，将谷物花朵铺在地上：嗡 班杂 布弥 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽）。地基完全清净，是具有大力的黄金地基。嗡 班杂 瑞克 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚线，啊，吽）。外围铁围山环绕的中央是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。须弥山王。东方胜身洲（Lüpakpo）。南方赡部洲（Dzambu Ling）。西方具牛洲（Balang Chö）。北方俱卢洲（Drami Nyen）。东方身[右]和胜身[左]。南方拂[右]和其它拂[左]。西方妙圆[右]和胜道行[左]。北方俱卢[右]和俱卢月[左]。宝象[东]。宝臣[南]。宝马[西]。宝女[北]。将领宝[东南]。轮宝[西南]。摩尼宝[西北]。大宝藏瓶[东北]。日[东]。月[西]。天人所需之物无不具备，我的一切身体受用和三世积累的善根，以及根本上师和传承上师，还有三宝（Könchok Rinpoche Nam Pa Sum），本尊坛城（Yidam Kyilkhor）的诸神，空行母（Kha Dro），护法神（Chökyong）等，全部供养给他们。请接受并赐予成熟解脱的加持。珍宝坛城如意供云，具足无量欲妙，以此供养，愿一切众生皆能享用清净刹土。虽然三十七供和七供等普遍流传，但此处因缘关系，按照全知法王（Künkhyen Chöje）的仪轨做了二十三供。
第二是报身坛城，将花朵铺在地上。观想为密严刹土（Ögmin Stukpo Köpai Zhingkham）化为智慧珍宝的宫殿。念诵三字咒，将花朵布置在中央和四方等九个方位。观想为吉祥金刚萨埵（Pal Dorje Sempa）被嬉女等八位供养天女围绕，无量供云充满虚空。密严大乐珍宝宫，具足种种供云，以此充满虚空的供养，愿一切众生皆能享用报身刹土。
第三是法身坛城，念诵三字咒，做成供堆。

【English Translation】
The offering should be made of precious materials, without cracks, and no smaller than a span in height. The offering heap should also be made of precious materials, grains, medicines, and whatever else is available. The method of offering is: anoint the mandala with fragrant water and cleanse it with the activity mantra. The three kayas mandala, first is the nirmanakaya mandala, spread grains and flowers on the ground: Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Ground, Ah, Hum). The base is completely pure, a great and powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Line, Ah, Hum). In the center surrounded by an outer iron fence is Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Mount Meru, the king of mountains. East, Purvavideha (Lüpakpo). South, Jambudvipa (Dzambu Ling). West, Aparagodaniya (Balang Chö). North, Uttarakuru (Drami Nyen). East, Body [right] and Superior Body [left]. South, Fan [right] and Other Fan [left]. West, Enjoyment [right] and Superior Path Goer [left]. North, Unpleasant Sound [right] and Unpleasant Sound's Moon [left]. Precious Elephant [East]. Precious Minister [South]. Precious Supreme Horse [West]. Precious Queen [North]. General Precious [Southeast]. Wheel Precious [Southwest]. Jewel Precious [Northwest]. Great Treasure Vase [Northeast]. Sun [East]. Moon [West]. All the desires of gods and humans are completely fulfilled, all my body, possessions, and the accumulation of merit from the three times, together with the root and lineage gurus, the Three Jewels (Könchok Rinpoche Nam Pa Sum), the deities of the Yidam mandala (Yidam Kyilkhor), Dakinis (Kha Dro), Dharma protectors (Chökyong), and the assembly of guardians, I offer to them all. Please accept and bless me with maturation and liberation. Precious mandala, delightful offering clouds, possessing immeasurable wealth of desires, by offering this ornament of the immeasurable sky, may all beings enjoy the pure land. Although the thirty-seven heaps and seven heaps are widely known, here, due to the connection, the twenty-three heaps are made according to the tradition of Künkhyen Chöje (全知法王).
Second is the sambhogakaya mandala, spread flowers on the ground. Visualize the Akanishta paradise (Ögmin Stukpo Köpai Zhingkham) transforming into a wisdom jewel palace. Recite the three seed syllables and arrange the flowers in the center and four directions, making nine positions. Visualize the glorious Vajrasattva (Pal Dorje Sempa) surrounded by eight offering goddesses such as Lasya, with boundless offering clouds filling the sky. Akanishta great bliss precious palace, possessing various offering clouds, by offering this filling the sky, may all beings enjoy the sambhogakaya land.
Third is the dharmakaya mandala, recite the three seed syllables and make a heap.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་ཆ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་དུ་འཚེར་བ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་རྣམས་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་གསོ་བ་དང་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པ་རྣམས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །དངོས་སུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་མ་འབྱོར་ན། ཡིད་བྱུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་
5-17-12a
སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཞི་བྱེད་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས། །ཐབས་གཞན་བསྟེན་པ་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཅིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་
5-17-12b
པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ལམ་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་

【现代汉语翻译】
在前方陈设曼扎盘，中央是法身普贤王如来（梵文：Samantabhadra），其刹土为自然成就的下密院（梵文：Akanistha）；东方是不动金刚（梵文：Akshobhya Vajra）的刹土现喜净土（梵文：Abhirati）；南方是宝生佛（梵文：Ratnasambhava）的刹土具德净土（梵文：Srimat）；西方是无量光佛（梵文：Amitabha）的刹土极乐净土（梵文：Sukhavati）；北方是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）的刹土事业圆满净土（梵文： Karmasiddha）。所有这一切，都是法性本然安乐光明的自性清净，自然成就的功德显现，五种智慧的自性光明闪耀，轮回涅槃平等一味，广大无边的法界。心怀此信解。
光明任运五智之刹土，
身与明点本自庄严此，
以自显清净而善供养，
愿能享用普贤法身刹。
如是曼扎，词句念诵，供养堆积，观想明晰，三者合一而行。若无实际曼扎花等，则以意幻而供养。
第十，为了以虔诚恭敬的加持力证悟智慧，甚深的上师瑜伽道至关重要。如《寂灭大江续》所说：
‘证悟俱生之智慧，乃是圆满资粮净业果，唯有具证上师之加持，依赖他法是为愚。’
又如是说：‘他人不可说，俱生亦难寻，上师示及时，唯依自福知。’
故修持彼之方式为：自身刹那间观为噶当（梵文：Kadam）三根本总集之本尊，于自身顶上，于由狮子所抬之莲花月轮座垫之上，安住着赐予我等灌顶、教诫、口传及诀窍，令我等相续中本具之无垢自明智慧得以赤裸显现之法主，即是根本上师。其形相为薄伽梵遍主六续金刚持大乐尊，身如珍宝蓝靛之精华般明澈闪耀，手持金刚杵（梵文：Vajra）与铃（梵文：Ghanta），拥抱明妃秘密智慧空行母，明妃手持弯刀（梵文：Kartrika）与颅碗（梵文：Kapala），父母双尊皆以安乐空性之智慧，面带微笑慈悲垂视于我等。于光明空性五光道中，光彩夺目。于其顶髻之上为大恩上师莲花生大士（梵文：Padmasambhava），于莲师顶髻之上为大持明师吉祥狮子（梵文：Sri Simha），于吉祥狮子顶髻之上为化身...

【English Translation】
Arrange the mandala offering in front. In the center, visualize the Akanistha realm of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra, 藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, 梵文天城体：समन्तभद्र, 梵文罗马拟音：Samantabhadra, 汉语字面意思：普贤), spontaneously accomplished. In the east, the Abhirati realm of Akshobhya Vajra (梵文：Akshobhya Vajra, 藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, 梵文天城体：अक्षोभ्य वज्र, 梵文罗马拟音：Akshobhya Vajra, 汉语字面意思：不动金刚), the Manifest Joy. In the south, the Srimat realm of Ratnasambhava (梵文：Ratnasambhava, 藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, 梵文天城体：रत्नसंभव, 梵文罗马拟音：Ratnasambhava, 汉语字面意思：宝生), endowed with glory. In the west, the Sukhavati realm of Amitabha (梵文：Amitabha, 藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, 梵文天城体：अमिताभ, 梵文罗马拟音：Amitabha, 汉语字面意思：无量光), the Land of Bliss. In the north, the Karmasiddha realm of Amoghasiddhi (梵文：Amoghasiddhi, 藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, 梵文天城体：अमोघसिद्धि, 梵文罗马拟音：Amoghasiddhi, 汉语字面意思：不空成就), where all activities are perfectly accomplished. All of these are the nature of dharmata, the spontaneously present clarity of bliss, the pure essence, the qualities spontaneously accomplished, the display of wisdom's five lights, the equality of samsara and nirvana, vast and boundless in the dharmadhatu. Believe in this.
The spontaneously accomplished realm of the five wisdoms,
Adorned from the beginning with kaya and bindu,
By offering this pure self-appearance,
May I enjoy the realm of the dharmakaya of Kuntuzangpo.
Such mandalas should be performed in threefold: reciting the words, arranging the mandala, and clarifying the visualization. If actual flowers and other mandala substances are not available, offer them through mental creation.
Tenth, in order to directly realize the wisdom attained through devotion and blessings, it is extremely important to practice the profound path of Guru Yoga. As stated in the Tantra of the Great River of Pacification:
'The wisdom of co-emergent reality,
Is the result of completing accumulations and purifying obscurations,
And solely through the blessings of a realized guru,
Know that relying on other methods is foolish.'
And as it is said: 'The co-emergent cannot be spoken by others,
Nor can it be found anywhere,
It is known through the guru's method and time,
And through one's own merit.'
Therefore, the way to practice this is as follows: Instantly visualize yourself as the embodiment of the Three Roots of Kadampa. On the crown of your head, upon a lotus and moon cushion supported by lions, resides the Dharma Lord, the kind and compassionate Buddha, who has bestowed upon me the empowerments, transmissions, and instructions, and who has introduced me to the nakedly seeing, stainless, self-illuminating wisdom inherent in my being. He is none other than my root guru. In appearance, he is the Bhagavan, the all-pervading Lord of the Six Families, the Great Vajradhara (梵文：Vajradhara, 藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།, 梵文天城体：वज्रधर, 梵文罗马拟音：Vajradhara, 汉语字面意思：金刚持), the Sambhogakaya, clear and radiant like the essence of a precious Indranila jewel, holding a vajra (梵文：Vajra, 藏文：རྡོ་རྗེ།, 梵文天城体：वज्र, 梵文罗马拟音：Vajra, 汉语字面意思：金刚杵) and bell (梵文：Ghanta, 藏文：དྲིལ་བུ།, 梵文天城体：घंटा, 梵文罗马拟音：Ghanta, 汉语字面意思：铃), embracing the consort, the red dakini of secret wisdom, holding a curved knife (梵文：Kartrika, 藏文：གྲི་ཐོད།, 梵文天城体：कर्तृका, 梵文罗马拟音：Kartrika, 汉语字面意思：弯刀) and skull cup (梵文：Kapala, 藏文：ཐོད་པ།, 梵文天城体：कपाल, 梵文罗马拟音：Kapala, 汉语字面意思：颅碗). Both father and mother, in the state of indivisible bliss and emptiness, gaze upon me with smiling faces of loving-kindness. Residing brilliantly in the path of clear light and the five lights. On his crown is the great teacher Padmasambhava (梵文：Padmasambhava, 藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།, 梵文天城体：पद्मसंभव, 梵文罗马拟音：Padmasambhava, 汉语字面意思：莲花生). On his crown is the great vidyadhara Shri Singha (梵文：Sri Simha, 藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།, 梵文天城体：श्री सिंह, 梵文罗马拟音：Śrī Siṃha, 汉语字面意思：吉祥狮子). On Shri Singha's crown is the tulku...

--------------------------------------------------------------------------------

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམས་ཏེ་སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་མིག་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་གདལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དགའ་རབ་རྗེས་བཟུང་
5-17-13a
རྫོགས་ཆེན་བརྡ་དོན་རིག༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟན་ཡང་གནས་དང་གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ པདྨས་རྗེས་བཟུང་བཀའ་འདུས་གདམས་པའི་བདག༔ རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བའི༔ གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྨ་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས༔ བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་མ༔ བསྟན་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཀ་དག་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་དང་༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། 
5-17-13b
བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས

【现代汉语翻译】
噶饶多吉（藏传佛教宁玛派的祖师）！在他的头顶上方是报身金刚萨埵（代表清净和转化）！在他的头顶上方是法身普贤王如来（代表本初智慧），其身形遍布虚空，持有禅定手印！此外，如云般密集的三传承上师也安住于此！
如此观想上师传承的智慧、慈悲和事业不可思议，断除恶念和妄念，从内心深处生起信心和虔诚，以至身体颤抖，眼含热泪，并祈祷：唉玛吙！在无为的法界虚空中！遍主第一怙主普贤王如来！向超越思维的法身祈祷！
在奥明（密严刹土）无尽明点五光之中！圆满俱生五智的金刚萨埵！向上师报身祈祷！在黄金洲黑日尸林广阔的坟墓中！以大悲利益众生！向化身噶饶多吉祈祷！
在尸林粗猛聚落的殊胜之地！噶饶多吉摄受，通达大圆满句义！向持明西日桑哈（古印度大圆满传承祖师）祈祷！在汉藏圣地和罗刹洲中央！证得金刚身，圆满诸佛之身！向邬金仁波切（莲花生大士）祈祷！
在桑耶（西藏第一座寺庙）和玉茹昌珠（莲花生大士的修行地）！莲师摄受，掌握总集教诲之主！向嘉瑟秋吉杰（赤松德赞王之子，莲花生大士的弟子）祈祷！在头顶大乐宫殿中！赐予口传和开示，直接传授法性！向恩重根本上师祈祷！
在明亮红色的月宫中！赐予不死之权和成就！向自在三根本总集祈祷！从玛隆无漏虹光洞穴中！通往诸佛的胜道，最秘密的阿底瑜伽之法！向超越思维的大圆满祈祷！
在自性安住和任运成就的净土中！赐予殊胜安乐的誓言空行母！向护持佛法的明咒母祈祷！如此祈祷的加持力！愿证悟原始清净的觉性，通达自性！愿彻却（顿超）任运成就，光明圆满！愿引导具缘者进入甚深之道！
以上是传承祈祷文。现在继续不断地祈祷：
向具足无上恩德的上师仁波切祈祷！请加持我的相续与法相应！请加持法融入我的相续！请加持见行烦恼

【English Translation】
Garab Dorje (the founder of the Nyingma school of Tibetan Buddhism)! Above his head is the Sambhogakaya Vajrasattva (representing purification and transformation)! Above his head is the Dharmakaya Samantabhadra (representing primordial wisdom), whose body pervades the sky, holding the mudra of meditation!
Furthermore, the lineage masters of the three lineages, as dense as clouds, also abide here! Contemplating the wisdom, compassion, and inconceivable activities of such a lineage of gurus, abandoning evil thoughts and delusions, generating faith and devotion from the depths of the heart, to the point of trembling and shedding tears, and praying: Emaho! In the unconditioned space of the Dharmadhatu! The all-pervading first protector, Samantabhadra! Pray to the Dharmakaya that transcends thought!
In the infinite bindus of five lights of Ogmin (Akanishta)! Vajrasattva, who perfects the five innate wisdoms! Pray to the Guru Sambhogakaya! In the vast charnel ground of the Golden Continent Heachen! With great compassion, he comes for the benefit of beings! Pray to the Nirmanakaya Garab Dorje!
In the supreme place of the charnel ground, the fierce gathering! Garab Dorje is embraced, understanding the meaning of Dzogchen! Pray to the Vidyadhara Shri Singha (an ancient Indian master of the Dzogchen lineage)! In the central lands of Tibet and China and the Rakshasa continent! Attaining the Vajra body, the body of the union of all Buddhas! Pray to Orgyen Rinpoche (Padmasambhava)!
In Samye (the first monastery in Tibet) and Yuru Trangdruk (Padmasambhava's practice place)! Padmasambhava is embraced, the master of the teachings of the combined precepts! Pray to Gyalsé Chökyi Wangchuk (son of King Trisong Detsen, disciple of Padmasambhava)! In the palace of great bliss on the crown of the head! Bestowing oral transmissions and instructions, directly imparting the nature of reality! Pray to the kind root guru!
In the bright red lunar palace! Bestowing the power of immortality and siddhis! Pray to the all-encompassing Garwang root three!
From the cave of Malung, the immaculate rainbow! The supreme path to the Buddhas, the most secret Atiyoga Dharma! Pray to the Great Perfection that transcends thought!
In the naturally abiding and spontaneously accomplished pure land! The Dakini of Samaya who bestows supreme bliss! Pray to the mantra mistress who protects the Dharma! By the blessings of such prayers! May we realize the original purity of rigpa, and understand our own nature! May Thögal (leap over) spontaneously accomplish, and the visions be perfected! May we lead the fortunate ones into the profound path!
The above is the lineage prayer. Now continue to pray incessantly:
Pray to the Guru Rinpoche who possesses unparalleled kindness! Please bless my being to be in accordance with the Dharma! Please bless the Dharma to enter my being! Please bless the view, conduct, and afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གཉེན་པོར་ལྷོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་མང་དུ་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་། གསང་འདུས་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས། བླ་མ་ལ་གུས་སློབ་མ་ཡིས། །སྒྲ་རིང་བ་དང་གསལ་བ་དང་། །སྐད་གསང་མཐོན་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ 
5-17-14a
མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་ཚུལ་འདི་ནི་མཚན་བཅས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡི་དབང་ལ་སེམས་མི་ཆགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལ་རེ་མི་འཇོག །རྫས་དང་མཚན་མའི་དབང་ལ་རྩོལ་མི་དགོས། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་མཐོང་ན། །དེང་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོར་འགྱུར་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བར་འདིར་ཚེའི་གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་ངེས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ས་བཅད་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་༔ དམིགས་པའི་མཉེན་བཙལ་བ་དང་༔ བསྐྱེད་
5-17-14b
རིམ་ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་རང་རྐང་

【现代汉语翻译】
请加持我，使贪婪转化为慷慨的对治之法！请加持我，使烦恼转化为智慧！请加持我，认识到平凡意识的缺陷，使超越思维的法身自性在基础上显现！请加持我，在一生一世中，毫不费力地证悟超越思维的大圆满，自显无别的境界！’像这样尽可能多地祈祷。关于这种祈祷的方式，《密集续·十万品》中说：‘上师应恭敬，弟子应以长音、清晰、高亢的声音祈祷，我将赐予他成就。’特别是，请求四灌顶的方式是：通过这样祈祷，上师及其传承融入根本上师。从上师的顶轮发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙发出红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间发出蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这三者以加持光芒的形式射出，融入我的三处。获得身宝瓶灌顶、语秘密灌顶、意智慧灌顶和加持。
最后，上师父母融入光中，融入自身，上师的心与自心融为一体。观察它的自性，见到超越思维的大乐，本体法身，上师的自性面容。获得三身上师的至高果位。’像这样反复接受道时的四灌顶。这种方式与有相四灌顶不同。《普贤王如来根本续》中说：‘获得无生清净心之灌顶后，心不执着于自性十灌顶。不依赖咒语和手印之灌顶，无需努力于物质和有相之灌顶。’《总集续》中说：‘在秘密至高之坛城中，若能进入并见到，汝今将从一切罪业中，获得解脱安乐之境。’以上讲述了共同前行次第。现在，为了成熟弟子，必须在寿命秘密大修坛城中进行。第二，正行分为与四灌顶道次第相关的四个部分。第一，与宝瓶灌顶相关，依赖生起次第修持寿命引导的次第。正如该经中所说：‘通过共同和非共同的前行调伏自心，寻找观想的要点，从生起次第中熟练掌握，然后进入圆满次第的正行。’因此，大圆满自立

【English Translation】
Please bless me to transform avarice into its antidote, generosity! Please bless me to transform afflictions into wisdom! Please bless me to recognize the flaws of ordinary consciousness, so that the self-face of the Dharmakaya beyond mind may dawn on the ground! Please bless me to effortlessly realize the Great Perfection beyond mind in one lifetime, in one body, the view of self-appearing non-duality!' Recite this as many times as possible. Regarding this manner of supplication, it is said in the Guhyasamaja Tantra, 'The teacher should be respected, and the student should supplicate with long vowels, clarity, and a loud voice. To that one, I will grant accomplishments.' In particular, the way to request the four empowerments is: Through supplicating in this way, the lama together with the lineage dissolves into the root lama himself. From the lama's crown, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); from the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); from the heart, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these three, blessings radiate in the form of light rays and dissolve into my three places. I receive the empowerment and blessings of the Body Vase, Speech Secret, and Mind Wisdom.
Finally, the lama father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the lama's mind and one's own mind become inseparable. By looking at its own nature, one sees the great bliss beyond mind, the essence Dharmakaya, the lama's own face. One attains the supreme state of the Three Kayas Lama. ' In this way, one should repeatedly take the four empowerments of the path time. This method is particularly distinguished from the four empowerments with signs. The Kunjed Gyalpo Tantra says, 'Having obtained the empowerment of the unborn, pure mind, the mind does not cling to the ten self-existing empowerments. One does not rely on the empowerment of mantras and mudras, and one does not need to strive for the empowerment of substances and signs.' The Domjung says, 'In the mandala of the supreme secret, if one enters and sees the supreme, then you will be liberated from all sins and abide in a state of goodness.' These have shown the common preliminary stages. In between, it is necessary to ripen the students in the mandala of the great accomplishment of the secret of life. Second, the main part has four sections related to the path stages of the four empowerments. First, related to the vase empowerment, the stages of practicing the life instructions based on the generation stage. From that very text: 'Having trained the mind through the common and uncommon preliminary paths, searching for the points of focus, and having skillfully accomplished the generation stage, one should then enter the actual completion stage.' Therefore, Dzogchen self-standing

--------------------------------------------------------------------------------

གི་སྐབས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་སླར་འཆད་འགྱུར་ལས་ཤེས་ཤིང་། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ནས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་བར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དབང་བཞིའི་བར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེས་འཐུས་ཤིང་། དམིགས་པའི་མཉེན་བཙལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་བཤམས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་རྣམས་དང་པོར་རྩ་ཞལ་ཙམ་དང་དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ། མཐར་གྱིས་སྐུ་ལུས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པས་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་མ་འབྲེལ་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྣང་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་སལ་ལེ་
5-17-15a
བའི་ཐུགས་ཀར་ཚེའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་འབྲུ་རེ་རེ་གསལ་བ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འདའ་ཞིང་ཐུགས་སྲོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མི་གནས་པར་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་གེར་གཡོ་བ། སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དཔེར་ན་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་ཟི་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསྒོམ་ཞིང་འཛབ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་གཞུང་ལས། དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ དཔེར་ན་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེལ་བར་འཁོར་བ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐུགས་སྲོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་འབྲུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་འཛིན་པ་སྟེ༔ བུང་བ་བཅུད་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བུང་བ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་སྲོག་ལུག་རྒྱུད་ད

【现代汉语翻译】
至于之前所说的共同前行和不共前行，将在后续讲解中阐明。总的来说，从暇满难得到解脱利益之间是共同前行，从皈依到四灌顶之间是不共前行。因此，前行的各个部分已在前面阐述完毕。关于所缘的修习，应在具足相好的佛像前陈设供品，并反复在心中观想。对于根器迟钝者，首先观想面容，然后观想左右脸，最后逐步观想完整的身躯、装饰和服饰，从而使生起次第的修习变得容易。正行若与坛城大法等相关联则为殊胜，即使没有关联，在完成前行之后，也应修习三三摩地之因，即观想从定的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全转变，自身显现为安乐逝三根本总集之身，超越所取之境，如镜中显现影像般清晰明亮。
在心间，于日月垫的嘎乌盒中，观想心识种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色明亮，带有长音符、点和止语，周围环绕着五种圆满的光芒，在金刚连珠中，观想咒语的种子字红色明亮，每个字都清晰可见。这些字不超出连珠之外，心识种子字和连珠不停留地闪烁摇动。观想咒语的种子字发出咒语的声音，如蜂巢震动般嗡嗡作响，并以与蜜蜂嗡鸣相似的音调吟诵或轻声念诵。这样做的必要性在于，经文中说：‘这能使三摩地稳固而不动摇，譬如蜜蜂采蜜时不会离开花朵一样，瑜伽士也应专注于心识种子字的连珠，不散乱地持诵。这被称为蜜蜂采蜜的所缘，具有稳固三摩地的必要。’通过这种方式，如果能很好地稳固所缘的三摩地，为了增上，就应修习聚集寿命精华和成就的收摄，即蜜蜂采蜜的所缘。观想心识种子字的连珠。

【English Translation】
As for the common preliminaries and uncommon preliminaries mentioned earlier, they will be explained in the subsequent explanations. Generally speaking, the common preliminaries range from the difficulty of obtaining leisure and endowment to the benefits of liberation, and the uncommon preliminaries range from refuge to the four empowerments. Therefore, the various parts of the preliminaries have been explained above. Regarding the practice of the object of focus, offerings should be arranged in front of a Buddha image with good characteristics, and repeatedly visualized in the mind. For those with dull faculties, first visualize the face, then visualize the left and right faces, and finally gradually visualize the complete body, decorations, and attire, so that the practice of the generation stage becomes easy. The main practice is excellent if it is related to the great mandala practice, etc., but even if it is not related, after completing the preliminaries, one should also practice the cause of the three samadhis, that is, visualize from the seed syllable of the samadhi (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: śrī) completely transformed, oneself appearing as the body of the total collection of the Sugata Three Roots, surpassing the object to be grasped, as clear and bright as an image appearing in a mirror.
In the heart, in the gau box of the sun and moon cushion, visualize the heart consciousness seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: śrī) red and bright, with a long vowel mark, dot, and visarga, surrounded by five complete rays of light, in the vajra rosary, visualize the seed syllables of the mantra red and bright, each syllable clearly visible. These syllables do not go beyond the rosary, and the heart consciousness seed syllable and the rosary flicker and shake without stopping. Visualize the seed syllables of the mantra emitting the sound of the mantra, buzzing like a vibrating beehive, and recite or whisper in a tone similar to the buzzing of bees. The necessity of doing so is that the scriptures say: 'This can stabilize the samadhi without wavering, just as a bee does not leave the flower when collecting honey, so the yogi should also focus on the rosary of the heart consciousness seed syllable without distraction. This is called the object of focus of the bee collecting honey, and it has the necessity of stabilizing the samadhi.' In this way, if one can well stabilize the samadhi of the object of focus, in order to increase it, one should practice the gathering of life essence and accomplishments, that is, the object of focus of the bee collecting honey. Visualize the rosary of the heart consciousness seed syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པ་དེ་ལས་མར་མེ་
5-17-15b
གཅིག་ལས་དུ་མ་མཆེད་པ་ལྟར་ལྔ་ལྡན་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་བར་མ་ཆད་པ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་མཚམས་ཕྱེ་ནས་གྱེན་དུ་འཕྲོས། ལྗགས་ཀྱི་པདྨོར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་གསལ་དེ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གཅིག་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་བརྒྱུད་རྟ་མགོའི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་སྡུད་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ལུག་རྒྱུད་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་ཡུམ་གྱི་ཕག་གདོང་གི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བའི་པདྨོར་བདུད་རྩི་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་དྭངས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱིལ་ལོ། །རྒྱས་པར་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱིངས་གོང་ལྟར་ལས་དང་པོས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལྔ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་བཅུད། གཉིས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ། གསུམ་པས་གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་ཞིང་འདི་དག་གི་སྐབས་བུང་བ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྟས་དྲང་བའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དགོས་
5-17-16a
པ་ནི་གཞུང་ལས། འདིས་ནི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང་༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དྭངས་མ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ་བ་རྣམས་རང་གཙོ་མཆོག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་གསེང་ཅན་དུ་མོས་པས། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་ནུ་རུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་སྐུའི་ལྟེ་བའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་གི་ལུག་རྒྱུད་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པས། ཇེ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་འོད་འཚེར་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུག་རྒྱུད་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པས་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་རྟར་བཅུག་པའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དགོས་པ་ནི་གཞུང་ལས། འདི་རྣམས་ཟབ་ལམ་པདྨའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྣ་ཁྲིད་ཡིན་ལ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ

【现代汉语翻译】
就像从一根蜡烛中可以产生多根蜡烛一样，在五蕴（五蕴，梵文：pañca-skandha，梵文罗马拟音：panca-skandha，汉语字面意思：色、受、想、行、识五种聚合）俱全的生殖轮（luga gyud）中，咒语的每个字母都伴随着声音，一个接一个地连续不断地从日月交合之处向上升起。在舌头的莲花上，诸佛之语的秘密，字母“ཨཱཿ”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）呈现鲜红色，顺时针旋转一周，从头顶的顶轮（gtsug brgyud）马头明王（rta mgo）的口中发出，降临到所有显现、存在、器世间（snod）和有情众生（bcu）的万物之上。就像蜜蜂采集花蜜一样，将所有成就的精华都以光芒的形式聚集起来，然后连同生殖轮的咒语字母一起，从明妃（yum）的猪面口中进入，通过梵穴（tshangs bug）向下，经过身体的形状，在秘密的莲花中凝结成甘露和蜂蜜，成为最纯净的形式。广而言之，生起次第（bskyed rim）的收放观想与上述相同。首先，对于初学者来说，从外在的五大元素——地、水、火、风、空等开始，收集所有器世间无量世界的精华。其次，收集内在有情众生的精华，如天神、龙族、夜叉、成就者、仙人、持明者等的力量。第三，秘密地收集居住在十方无量佛土中的三根本（rtsa gsum）寂静与忿怒本尊、诸佛菩萨的慈悲。在这些时候，要以蜜蜂采集花蜜的声音来引导或低声念诵。必要性在于，正如经文所说：‘这能聚集长寿的成就，并锻炼禅定的力量。’这样，在明妃的莲花中，所有长寿的精华和成就都凝结成伟大的甘露精华，观想它们存在于自己的至高无上秘密的五股金刚杵（rdo rje rtse lnga pa）的空心中。伴随着稍微提起下行气的行为，将这些长寿精华从女阴（nu ru ru）通过金刚道（rdo rje'i lam）向上引导，经过身体的中心，到达心中的日月交合之处的生殖轮咒语字母中，使它们越来越大，光芒四射，咒语的声音发出‘དི་རི་རི་’（di ri ri）的声音，身体内部的一切都充满五蕴的光芒、光点、微光点以及生殖轮的字母，变得闪闪发光、摇曳不定，发出自己的声音，在乐空不二的智慧状态中，将其置于念诵的声音中或低声念诵。必要性在于，正如经文所说：‘这些是甚深道莲花精华的先导，具有成就乐空无漏虹身（'ja' lus）的必要性。’这些是生起次第的...

【English Translation】
Just as many lamps can be lit from a single lamp, in the five-aggregate (pañca-skandha) complete luga gyud, each syllable of the mantra, accompanied by sound, rises continuously one after another from the union of the sun and moon. On the lotus of the tongue, the secret of the speech of all the Buddhas, the letter 'ཨཱཿ' (ཨཱཿ，आः，āḥ，Ah) appears bright red, rotating clockwise once, emerging from the mouth of Hayagriva (rta mgo) at the crown of the head (gtsug brgyud), and descending upon all phenomena, existence, the container world (snod), and sentient beings (bcu). Just as a bee gathers nectar from a flower, all the essence of accomplishments is gathered in the form of light, and together with the mantra syllables of the luga gyud, it enters from the mouth of the sow-faced consort (yum), passes through the Brahma aperture (tshangs bug), descends through the shape of the body, and condenses in the secret lotus as nectar and honey, becoming the most pure form. In detail, the visualization of gathering and dispersing in the generation stage (bskyed rim) is the same as above. First, for beginners, starting from the outer five elements—earth, water, fire, wind, space, etc.—gather the essence of all the boundless container worlds. Second, gather the power of the inner sentient beings, such as gods, nagas, yakshas, ​​accomplished ones, sages, vidyadharas, etc. Third, secretly gather the compassion of the three roots (rtsa gsum), peaceful and wrathful deities, Buddhas and Bodhisattvas residing in the boundless ocean of the ten directions. At these times, guide with the sound of a bee gathering nectar or recite in a whisper. The necessity is, as the scripture says: 'This gathers the accomplishment of longevity and trains the power of samadhi.' Thus, in the lotus of the consort, all the essence of longevity and accomplishments condenses into a great nectar essence, visualizing them as existing in the empty space of one's own supreme secret five-pronged vajra (rdo rje rtse lnga pa). Accompanied by the action of slightly drawing up the lower wind, guide these longevity essences upward from the vulva (nu ru ru) through the vajra path (rdo rje'i lam), passing through the center of the body, to the luga gyud mantra syllables in the union of the sun and moon in the heart, causing them to grow larger and shine brightly, the sound of the mantra emitting 'དི་རི་རི་' (di ri ri), and everything inside the body is filled with the light of the five aggregates, light points, micro-light points, and the syllables of the luga gyud, becoming sparkling and flickering, emitting its own sound, placing it in the sound of recitation or whispering in the state of non-dual bliss and emptiness wisdom. The necessity is, as the scripture says: 'These are the precursors to the essence of the profound path lotus, and there is a necessity to accomplish the rainbow body ('ja' lus) of bliss and emptiness without outflows.' These are the...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྲིང་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས༔ དང་པོ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ 
5-17-16b
གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཟབ་པའི་ལམ༔ ཚེ་བདག་པདྨ་བདག་གིས་བཀོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གཏུམ་མོ་དང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་དང་། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དང་པོའང་གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་དང་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་སོགས་དང་ལྡན་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དངོས་གཞི་ལའང་གཞུང་ལས། འདི་ལ་གསུམ༔ འཇུག་སྒོ་སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་ཀྱི་འཇུག་བྱ་ཉམས་ལེན༔ རྗེས་ཞུགས་པའི་ལམ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ནོ༔ ཞེས་དོན་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ། རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཤེས་པ། དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊཱཾ་ག་པུས་འཁྱུད་རས་གཟན་ལ་སོགས་ཏེ་འཆང་བར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་
5-17-17a
མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་པའོ། །གཉིས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ནི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་དང་ཆགས་ལུགས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དང་བྱེད་ལས། ཐིག་ལེའི་འདུ་འཕྲོ་དང་འཕེལ་འགྲིབ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་གཟོད་མའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་གི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པར་ལམ་འབྲས་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རྩ་སྦྱང་བ་དང་། རླུང་སྦྱང་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་རྩ་ནི། དེའང་བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་དང་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། སྐུའི་དབུས་དྲང་པོར་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་གིས་བཅིངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས

【现代汉语翻译】
依靠拙火瑜伽延长寿命的口诀。第二，与秘密灌顶相关的乐空拙火修习次第。正如其论著中所说：‘圆满次第有相与无相二者，首先是乐空拙火，修习大乐之方便，秘密真言母续甚深道，由我莲花生所造。’这里所说的拙火和第三灌顶的修习，被安立为有相的圆满次第；而噶达 伦珠仁波切二者则被安立为无相的圆满次第。首先，论著中说：‘具备进入共同和不共同之法的秘密真言近因之城的道路和阶梯之法。’因此，必须具备共同和不共同的前行、成熟的灌顶、生起次第四支等。关于正行，论著中也说：‘这有三点：入门前行，实际进入的修习，以及随后的道路征象和功德。’这三个要点中，第一个也有三点：依止处所、道友和顺缘；了解脉、明点、气三者的安住方式；以及修习这些的次第。首先，关于处所、道友和顺缘等，如前所述，但这里特别需要食用五肉和五甘露等誓言物，以及持有金刚杵、铃、卡杖嘎、拥抱明妃、穿着布衫等誓言物，此外，还要广陈令勇士和空行母欢喜的欲妙会供和
供养朵玛等。第二，关于脉、明点、气三者的安住方式，必须了解内金刚身的结构。也就是要知道世俗脉轮的数量和结构，气的运行和作用，明点的聚集、散布和增减，以及胜义智慧的脉、明点、气三者的原始本性。这些的详细解释可以在其他道果中找到。第三点分为两部分：修习脉和修习气。首先是脉，观想自身为本尊主尊父母相，其形象如同水中和镜中的倒影般无自性，身体内外明澈，清净无染。身体中央有一根笔直的，被能取所取二执束缚的世俗物质中脉，粗细如箭杆，类似于绵羊肠，颜色黄白色，具有三十二个结。上端插入梵穴，下端插入密处顶端，两条

【English Translation】
The oral instructions for prolonging life by relying on the yoga of Tummo. Second, the stages of practicing bliss-emptiness Tummo in relation to secret empowerment. As it says in its treatise: 'The completion stage has two aspects, with signs and without signs. First is the bliss-emptiness Tummo, the means of meditating on great bliss, the profound path of the secret mantra mother tantra, created by me, Padmasambhava.' The practice of Tummo and the third empowerment mentioned here is established as the completion stage with signs; while Kadak Lhundrup Rinpoche are established as the completion stage without signs. First, the treatise says: 'Possessing all the paths and stages of entering the city of the near cause of the common and uncommon Dharma of secret mantra.' Therefore, it is necessary to have the common and uncommon preliminaries, the maturing empowerment, the four branches of the generation stage, and so on. Regarding the main practice, the treatise also says: 'This has three points: the entrance preliminary, the actual practice of entering, and the subsequent signs and qualities of the path.' Among these three points, the first also has three points: relying on a place, companions, and favorable conditions; understanding the way the channels, bindus, and winds reside; and the order of practicing these. First, regarding the place, companions, and favorable conditions, as mentioned before, but here it is especially necessary to consume the five meats and five amritas, etc., as samaya substances, and to hold the vajra, bell, khatvanga, embrace the consort, wear cloth garments, etc., as samaya substances. In addition, one should widely arrange the feast offerings and
offering tormas, etc., that please the heroes and dakinis. Second, regarding the way the channels, bindus, and winds reside, it is necessary to understand the structure of the inner vajra body. That is, one must know the number and structure of the conventional chakras, the movement and function of the winds, the gathering, scattering, increase, and decrease of the bindus, and the original nature of the channels, bindus, and winds of primordial wisdom. Detailed explanations of these can be found in other Lamdre texts. The third point is divided into two parts: practicing the channels and practicing the winds. First is the channel, visualizing oneself as the main deity, the father and mother aspects, whose form is without inherent existence, like reflections in water and mirrors, the body is clear inside and out, pure and free from obscurations. In the center of the body is a straight central channel of conventional matter, bound by the grasping of subject and object, about the size of an arrow shaft, similar to a sheep's intestine, yellowish-white in color, with thirty-two knots. The upper end is inserted into the crown aperture, and the lower end is inserted into the tip of the secret place, the two

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོ་སོག་སྦོམ་པ་ཙམ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་དབུ་མར་འདུས་པའི་འདུས་མདོར་ཨ་ཐུང་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་རྣམས་བསྒོམ། ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ལུས་གནད་བཅས། དང་པོར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམས་ནས་ལན་གསུམ་གསུམ་འབུད། དེ་ནས་རླུང་འཇམ་དལ་རན་ལ་རླུང་ཞབས་མ་ལུས་པ་ཕྱིར་སི་རི་རི་འབུད་པ་དང་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་
5-17-17b
ཅད་དབུ་མའི་ནང་ནས་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྔོ་ཕྱུ་རུ་རུ་ཐོན་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྣ་བུག་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་རྩ་མདུད་རྣམས་རིམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་དག་ཅིང་རྩ་གསུམ་པོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མདུད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་བཞིན་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས། ཐུན་མོང་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཁྱབ་དང་བསྟུན་པའི་འབར་འཛག །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་འབར་འཛག་གོ །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་རྩ་གསུམ་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་འདབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་འདབ་མ་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་མཚོན་པའི་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ཁར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཆེན་མཚོན་པའི་བརྒྱད། ལྟེ་བར་སྲིད་བཅུད་ཆགས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་མཚོན་པའི་དྲུག་ཅུ་
5-17-18a
རྩ་བཞི། དེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲྭ་བ་རིས་སུ་བྲེས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ཆའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བ་མོ་ལྟར་འཛག་པ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོའི་ནང་དུ་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དམར་ཆའི་ངོ་བོ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་ཨ་ཤད་འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་གནད་བཞི་སྟེ༔ རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་འཕང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ལག་ལེན་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ནི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་རླུ

【现代汉语翻译】
观想脐下四指处，上端如豌豆般粗细的鼻孔，下端汇聚于脐下的中脉汇集处，并在汇集处观想“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），头顶观想“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：能生）。按照实修，配合身姿要点。首先，通过左右中三脉进行九次呼气，每次三次。然后，缓慢平稳地呼气，将所有浊气从体内缓缓呼出，观想自己的罪障、疾病、魔障以及遮蔽智慧的一切，都从中脉通过执取二元的道路，从鼻孔中以烟雾的形式，呈现出青蓝色的状态。吸气时，观想将世间万物的精华，都凝聚成光芒，从鼻孔通过执取二元的道路，进入中脉，逐渐解开脉结，融入头顶的“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：能生）。如此反复多次，罪障、疾病、魔障等得以净化，三脉的颜色也变得更加鲜艳，红色和黄色更加明亮。脉结解开，不再弯曲，身体中央如空心柱般笔直通透，观想其具备所有特征。这是修习脉气的次第。
第二，正行也分为两部分：共同部分是依靠四个脉轮，配合普遍的金刚乘观修的燃滴；非共同部分是依靠五个脉轮，配合五部长寿佛的燃滴。首先，观想自身显现为至尊本尊，身体中央的三脉如前清晰。在头顶处，观想大乐轮，其脉瓣象征菩提心的三十二瓣；在喉咙处，观想受用轮，其脉瓣象征方便智慧喜乐的十六瓣；在心间，观想忆念轮，即法轮，象征殊胜的八瓣；在脐间，观想生起轮，即化轮，象征时轮结合的六十四瓣。所有这些都具备特征，如网状般交织，外明内清，颜色为红色和黄色，观想为方便智慧双运之状态。在头顶中脉内，观想安乐，其体性为父性，是白色明点的本质，如月亮般洁白的“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：能生）头朝下，如水滴般滴落。在三脉汇集处，观想空性，其体性为母性，是红色明点的本质，如太阳般明亮的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）开口朝上，如火焰般燃烧。然后，配合身姿要点，观想风息入瓶，如经文所说：‘此有四要点，即吸气、充满、压制、放出’。因此，具备口诀实修的要点，观想与上述相同，只是风息...

【English Translation】
Visualize the central channel converging at a point four fingers below the navel, with the upper end as thick as a pea at the nostrils, and at the convergence point below the navel, visualize the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and at the crown of the head, visualize the letter 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：能生). According to the practice, coordinate with the essential postures. First, exhale three times each through the left, right, and central channels for a total of nine times. Then, exhale slowly and steadily, expelling all impure air from the body, visualizing that all your sins, illnesses, demonic obstacles, and everything that obscures wisdom, all pass through the central channel via the path of grasping duality, and emerge from the nostrils in the form of smoke, appearing in a bluish-green color. When inhaling, visualize that all the essence of existence and peace is gathered into light, entering the central channel from the nostrils via the path of grasping duality, gradually unraveling the knots of the channels, and dissolving into the letter 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：能生) at the crown of the head. Repeat this many times, purifying sins, illnesses, demonic obstacles, etc., and the colors of the three channels become brighter, with red and yellow becoming more vivid. The knots are untied, no longer crooked, and the center of the body is straight and transparent like an empty pillar, visualizing it as possessing all the characteristics. This is the sequence of practicing the channels and winds.
Second, the main practice is also divided into two parts: the common part is relying on the four chakras, coordinating with the burning drops of general Vajrayana practice; the uncommon part is relying on the five chakras, coordinating with the burning drops of the five longevity deities. First, visualize yourself appearing as the supreme deity, with the three channels in the center of the body as clear as before. At the crown of the head, visualize the Great Bliss Wheel, with its thirty-two petals symbolizing the mind of enlightenment; at the throat, visualize the Enjoyment Wheel, with its sixteen petals symbolizing the joy of skillful means and wisdom; at the heart, visualize the Remembrance Wheel, i.e., the Dharma Wheel, symbolizing the supreme eight petals; at the navel, visualize the Creation Wheel, i.e., the Emanation Wheel, symbolizing the union of time, with its sixty-four petals. All of these possess characteristics, interwoven like a net, clear inside and out, with colors of red and yellow, visualizing them as the union of skillful means and wisdom. In the central channel at the crown of the head, visualize bliss, whose essence is fatherly, the nature of white bodhicitta, the letter 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：能生) as white as the moon, pointing downwards, dripping like water. At the convergence of the three channels, visualize emptiness, whose essence is motherly, the nature of red bodhicitta, the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) as bright as the sun, with its opening facing upwards, burning like a flame. Then, coordinate with the essential postures, visualize the wind entering the vase, as the scripture says: 'This has four essential points, namely inhaling, filling, suppressing, and releasing.' Therefore, possessing the essential points of practical instruction, the visualization is the same as above, only the wind...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨ་ཤད་ལ་བུས་པས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ལ་འཁྱུག་པ་རེག་བྱ་ཚལ་རྣོ་བ་ཞིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བརྒྱུད་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཞུ་སྟེ་བ་མོ་ལྟར་འཛག་བཞིན་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་། དེས་འགྲེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དྲན་བཀོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་དཀར་དམར་གྱིས་གང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཀར་དམར་འཕྲད་པའི་བདེ་ཆེན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་གཅུས་དང་ལུས་སྤྲུགས་དྲག་པོ་བྱས་པས་དཀར་དམར་གཉིས་ཁྲུག་
5-17-18b
གིས་འདྲེས་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་མ་ལུས་པར་ཞུ་བདེས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ས་ལེ་བའི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་གསང་གནས་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་གདབ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འདུས་མཚམས་སུ་རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རང་འདྲ་རེ་རེ། མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་རཏྣའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་གསེར་མདོག་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པོར་རང་འདྲ་རེ་རེ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་གསལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རང་འདྲ་རེ། ལྟེ་བར་སྣང་མཐའ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་རང་འདྲ་རེ། གསང་བར་དོན་གྲུབ་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་གསལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རང་འདྲ་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བསྣམས་
5-17-19a
ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་སྟེ་བུས་པས་དམར་ཆ་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འཕྲོས། གསང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སྤྲོས། རྩ་འདབ་

【现代汉语翻译】
当我吸气时，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的热力吹动，微细的火焰从中脉升起，触及吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）震动，滴滴融化，如酥油般滴落，充满大乐轮。同样，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之火也充满化身轮的所有脉瓣。由此，受用轮和意念轮也充满红白明点。在这两轮的交界处，一心专注于红白交融的大乐，修持宝瓶气。在座间休息时，剧烈地扭动和摇晃身体，使红白明点充分混合，观想融化的甘露遍布所有脉管和身体的每一个毛孔，体验乐空不二的境界。
第二种特殊修法是：与上述相同，观想三脉四轮等，特别要清晰观想密处妙乐轮的三十二个脉瓣。在顶轮的汇聚处，观想毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་）的本性，即无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་），身色白色，与自生光明之母佛眼佛母（སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་）交合，并在三十二个脉瓣的顶端各有一个与其相同的形象。在喉轮，观想宝生佛（རིན་འབྱུང་）的本性，即无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་），身色金色，与自生光明之母宝生度母（རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་）交合，并在十六个脉瓣上各有一个与其相同的形象。在心轮，观想不动金刚（མི་བསྐྱོད་）的本性，即无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་），身色蓝色，与自生光明之母嘛嘛ki（མཱ་མ་ཀི་）交合，并在八个脉瓣上各有一个与其相同的形象。在脐轮，观想无量光佛（སྣང་མཐའ་）的本性，即无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་），身色红色，与自生光明之母白衣佛母（ན་བཟའ་དཀར་མོ་）交合，并在六十四个脉瓣上各有一个与其相同的形象。在密处，观想不空成就佛（དོན་གྲུབ་）的本性，即无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་），身色绿色，与自生光明之母誓言度母（དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་）交合，并在三十二个脉瓣上各有一个与其相同的形象。所有这些都观想为报身，具足相好，双手结等持印， holding a vase filled with the nectar of immortality, and seated in the vajra posture.
如此清晰观想后，保持身体姿势，如前一样修持宝瓶气。吸气时，气息通过罗让玛（རོ་རྐྱང་）的通道，触及汇聚处的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），热力吹动，使红色明点稍微向上升起，触及密处的无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་）父尊和佛母。由此激发大乐，主尊及其眷属都沉浸在随之而来的交合之中，在交合之处，散布着红白菩提心的流动，遍布所有脉瓣。

【English Translation】
As I inhale, the heat of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) blows, and a subtle flame rises from the central channel, touching Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), causing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to tremble and melt drop by drop, like butter, filling the wheel of great bliss. Similarly, the fire of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) also fills all the petals of the emanation wheel. From this, the enjoyment wheel and the thought wheel are also filled with red and white bodhicitta. At the junction of these two wheels, focus single-mindedly on the great bliss of the union of red and white, and practice vase breathing. During breaks, vigorously twist and shake the body, causing the red and white bodhicitta to mix thoroughly, and contemplate the melted nectar pervading all the channels and every pore of the body, experiencing the state of bliss and emptiness.
The second special practice is: Similar to the above, visualize the three channels and four wheels, etc., and especially clearly visualize the thirty-two petals of the secret place's bliss wheel. At the confluence of the crown chakra, visualize the nature of Vairochana (རྣམ་སྣང་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a white body, in union with the self-arisen light mother Buddha Locana (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་), and at the tip of each of the thirty-two petals, there is an image identical to them. At the throat chakra, visualize the nature of Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a golden body, in union with the self-arisen light mother Ratna Tara (རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་), and on each of the sixteen petals, there is an image identical to them. At the heart chakra, visualize the nature of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a blue body, in union with the self-arisen light mother Māmaki (མཱ་མ་ཀི་), and on each of the eight petals, there is an image identical to them. At the navel chakra, visualize the nature of Amitābha (སྣང་མཐའ་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a red body, in union with the self-arisen light mother Pandaravasini (ན་བཟའ་དཀར་མོ་), and on each of the sixty-four petals, there is an image identical to them. At the secret place, visualize the nature of Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a green body, in union with the self-arisen light mother Samaya Tara (དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་), and on each of the thirty-two petals, there is an image identical to them. All of these are visualized as the Sambhogakaya, adorned with marks and signs, with hands in the meditation mudra, holding a vase filled with the nectar of immortality, and seated in the vajra posture.
After visualizing so clearly, maintain the body posture and practice vase breathing as before. As you inhale, the breath passes through the channel of Ro-kyang (རོ་རྐྱང་), touching the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the confluence, and the heat blows, causing the red bodhicitta to rise slightly, touching the Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་) father and mother in the secret place. This stimulates great bliss, and the main deity and retinue are immersed in the ensuing union, and at the point of union, the flow of red and white bodhicitta spreads throughout all the petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་དེས་མེར་གྱིས་གང་གྱེན་དུ་ཕྱུར་བ་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤྲོ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ །མཐར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཞུ་བདེས་བཟོད་མེད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་གཅུས་དང་ལུས་སྤྲུགས་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྤེལ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། སེང་གེ་དང་༔ ཁྱུ་མཆོག་དང་༔ གླང་པོ་དང་༔ རུས་སྦལ་ཏེ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི༔ གྱད་ཀྱི་འགྲོས་དང་ལྔའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་གིས་སྦྱར་བས། བག་བཞིའི་ལུས་
5-17-19b
སྤྲུགས། གེགས་སེལ་ལྔ་སྒྲིལ། རླུང་སྐྱོན་སེལ་བ་སྟེ་རྐང་གྲངས་བརྒྱད་པོ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞུང་ལས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ༔ ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རང་གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་གཅིག་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་སྐབས་སུ་ཨཱཿལས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཟ་འོག་གི་སྣལ་མ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བའི་སྣེ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས། སྣ་སྒོ་ནས་འདོམ་གང་གི་ཐད་དུ་སླེབ་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཟེར་ཐག་དང་བཅས་པ་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། གནས་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་དང་ནང་དུ་ཨཱཿལ་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་སྣ་སྒོར་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་གཞན་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། རང་
5-17-20a
ལུས་ཐབས་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཟབ་ལམ་ཟུང་འཇུག་པདྨའི་བཅུད་ལེན་སོགས་གུད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཞུགས་པའི་ལམ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གསུམ་སྟེ་གཞུང་ལས། གནས་པ་རྩའི་འཆིང་བྱེད་གྲོལ་ཚུལ༔ གཡོ་བ་རླུང་

【现代汉语翻译】
所有这些融化之物，都像火焰般向上涌动，触及到位于中心的无量寿佛（Amitayus）父母。大乐之主（Mahasukha）及其眷属都沉浸在随之而来的结合之中，从结合之处生起菩提心（Bodhicitta）之流，并将其传播到其他脉轮。最后，观想身体的所有毛孔都被融化之乐不可抑制地充满，并在乐空不二的状态中进行宝瓶气（Kumbhaka）的结合。在禅修间隙，进行身体的扭动和抖动等，与之前相同。这种融化是为了提升与生俱来的智慧（Sahaja-jnana），而身体的运动被称为身体的幻轮（body's magic wheel）。经典中说：‘狮子、牛王、大象、乌龟，这是四种动物的姿势，加上巨人的步态，共有五种。’通过口诀的结合，有四种身体的抖动，五种消除障碍的方法，以及消除风疾的方法，这八种方法应该按照实践来了解。
此外，经典中说：‘使未掌握的根本五气被掌握，这是誓言之气（Samaya-vayu）的金刚念诵（Vajra-japa）；使已掌握的气稳定，这是智慧之气（Jnana-vayu）的金刚念诵。’第一种方法是，在自身观想为至尊主尊父母的身体中央，在脉轮交汇的三脉交汇处，观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）如同一轮红日，其上显现着代表所有佛陀语的自性，红色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。观想宝瓶气，当呼气时，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中发出五种元素的风，带有五种颜色的光芒，像伸展的锦缎，末端闪耀着蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。观想它到达鼻孔前方一箭之遥的地方。当吸气时，观想白色的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）带着光线从鼻孔进入，融入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中。保持时，将意识集中在外部的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和内部的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上。掌握的标志是看到鼻孔中五种颜色的风等。第二种方法是，为了稳定它，智慧之气的金刚念诵是仅仅依靠中间的气，像之前一样练习。特别是，关于誓言和智慧不二的金刚念诵，可以从其他地方了解。然后，将稳定提升到更高的层次。经典中说：‘自身是具有方便的大乐之身，他人是智慧，修持深道双运，以及莲花精华的摄取等，应该像单独显现的那样进行修持。’
第三，关于随后的道路的标志和功德，有三种，经典中说：‘安住是脉的束缚解脱的方式，运动是风……’

【English Translation】
All these melting substances, like flames surging upwards, touch the Amitayus (Tse-pak-me) father and mother at the center. The Lord of Great Bliss (Mahasukha) and his retinue are all immersed in the ensuing union, from which arises a stream of Bodhicitta, which is then spread to other chakras. Finally, visualize all the pores of the body being filled with unbearable melting bliss, and engage in Kumbhaka (vase breathing) in the state of non-duality of bliss and emptiness. During meditation breaks, perform body twists and shakes, etc., as before. This melting is for enhancing the innate wisdom (Sahaja-jnana), and the body movements are called the body's magic wheel. The scriptures say: 'Lion, Bull King, Elephant, Turtle, these are the four animal postures, plus the gait of a giant, making five.' Through the combination of oral instructions, there are four types of body shaking, five methods of eliminating obstacles, and methods of eliminating wind disorders, these eight methods should be understood according to practice.
Furthermore, the scriptures say: 'To master the unmastered five root winds is the Vajra-japa of Samaya-vayu (vow wind); to stabilize the mastered wind is the Vajra-japa of Jnana-vayu (wisdom wind).' The first method is, in the center of one's own body visualized as the supreme principal deity parents, at the confluence of the three channels where the chakras meet, visualize the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) like a red sun, upon which appears the nature of the speech of all Buddhas, a red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable). Visualize Kumbhaka, and when exhaling, from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) emanate the winds of the five elements, with five-colored rays, like stretched brocade, with a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) shining at the end. Visualize it reaching a distance of one cubit in front of the nostrils. When inhaling, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) with rays entering from the nostrils and dissolving into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable). When holding, focus the awareness on the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) outside and the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) inside. The sign of mastery is seeing the five colors of the wind in the nostrils, etc. The second method is, to stabilize it, the Vajra-japa of the wisdom wind is to practice relying only on the intermediate wind, as before. In particular, the Vajra-japa of non-duality of Samaya and Jnana can be learned from elsewhere. Then, elevate the stability to a higher level. The scriptures say: 'One's own body is the body of great bliss with skillful means, the other is wisdom, practice the profound path of union, and the extraction of the essence of the lotus, etc., should be practiced as if appearing separately.'
Third, regarding the signs and qualities of the subsequent path, there are three, the scriptures say: 'Abiding is the way to liberate the bonds of the channels, movement is the wind...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཚུལ༔ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟན་ཚུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངག་རླུང་གི་བཅིང་ལུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་མདུད་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ། གཉིས་པ་གཡོ་བ་རླུང་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཟིན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ལྔ་དང་བརྟན་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་ལྡན། གསུམ་པ་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞུ་བདེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྫོགས་ནས། མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་རྣམས་སུ་སྨིན་ཏེ་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་དང་། སེམས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ། འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་ཡན་
5-17-20b
ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟེན་ཏེ་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀ་དག་གི་གཞུང་ལས། ལྔ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེད་ན། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །འབྲེལ་བ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལ་གཉིས། ཕྱི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། ནང་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རི་ངོགས་ལུང་སྟོང་སོགས་མིའི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྦྱིན་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཟོད་ནས་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་གནས་སྐབས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བར་མེད་དུ་འཁྱམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
5-17-21a
མནར་མོད། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དུས་ད་རེས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་བདེ་སྡུག་སྤྱོད

【现代汉语翻译】
‘如何获得自主，以及如何安住菩提心。’第一点是：像这样的身体之轮、心的专注和语气的束缚这三者，通过要点击中金刚身，使所有粗细的能取所取之脉结解开，开启智慧之脉口。第二点是：因为能够自主地控制游动的气息，所以具备了包括证相在内的五种共同的征兆，以及包括稳固在内的五种特殊的征兆，总共十种征兆。第三点是：因为菩提心增长且稳固，所以依靠遍布所有脉轮位置，圆满了融乐无漏的安乐。不净的脉、明点、气这三者成熟为清净的智慧脉、明点、气，身体成就如彩虹般的本尊身相，心与自发光明的觉性以及乐空无别的自显清净五智之界无二无别，在五身圆满的报身刹土中，于五光之坛城内，成就虹身大迁转之身，并具足七支圆满的一切功德。乐空拙火的修法已经讲完。
第三，与智慧本智灌顶相关联，依赖业印莲花女，关于第三灌顶的修法，可以从其他地方了解。第四，与第四灌顶相关联，即是本来清净任运成就的如意宝修法，也就是伏藏根本正文的第五品，大圆满本身所特有的前行，有三种：本来清净正文里说：‘第五，无共同前行，区分轮涅，三门的前行，安住于本性中。’第一点是：在塔觉（Thal 'gyur）中说：‘如果不能区分轮涅，与三界的身语意三者，联系就不会断绝，所以要区分轮涅。’因此，这有内外两种，区分外轮涅和区分内轮涅。第一种是：前往山崖、空谷等无人来往的寂静处，向地神供奉朵玛，委托事业。虽然法性的实相本来就存在于自身，但暂时被无明的障碍所遮蔽，无间断地在六道中漂泊，遭受各种痛苦。现在为了利益众生，从现在开始区分轮涅，下定决心不再退转轮回。观想六道众生的苦乐行为。

【English Translation】
'How to attain autonomy, and how to abide in Bodhicitta.' The first point is: Like this wheel of the body, the focus of the mind, and the binding of the speech-air, through the key points striking the Vajra body, all the coarse and subtle knots of grasping and being grasped are untied, and the wisdom-pulse openings are opened. The second point is: Because one can autonomously control the moving air, one possesses five common signs including attainment, and five special signs including stability, totaling ten signs. The third point is: Because Bodhicitta increases and is stable, relying on pervading all the pulse-wheel locations, the bliss of melting and non-leakage is perfected. The impure pulses, bindus, and airs mature into pure wisdom pulses, bindus, and airs, the body achieves the form of a rainbow-like deity body, the mind is inseparable from the self-luminous awareness and the bliss-emptiness non-dual self-appearing pure five wisdom realms, in the five-fold complete Sambhogakaya realm, within the five-light mandala, the rainbow body great transference is accomplished, and one becomes endowed with all the qualities of the seven-fold completeness. The practice of bliss-emptiness Tummo has been explained.
Third, associated with the wisdom-jnana empowerment, relying on the Karma Mudra lotus woman, regarding the practice of the third empowerment, it can be understood from elsewhere. Fourth, associated with the fourth empowerment, is the practice of the spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel of primordial purity, which is the fifth chapter of the treasure root text, the unique preliminary practice of the Great Perfection itself, there are three: In the text of Primordial Purity it says: 'Fifth, uncommon preliminary practices, distinguishing samsara and nirvana, the preliminary practices of the three doors, abiding in the natural state.' The first point is: In the Thal 'gyur it says: 'If one cannot distinguish samsara and nirvana, the connection with the three realms of body, speech, and mind will not be severed, therefore one must distinguish samsara and nirvana.' Therefore, there are two types, distinguishing outer samsara and nirvana, and distinguishing inner samsara and nirvana. The first is: Go to a solitary place such as a cliff or empty valley where no one comes and goes, offer a white torma to the earth deity, and entrust the activity. Although the reality of Dharmata is inherently present within oneself, it is temporarily obscured by the veil of ignorance, wandering continuously in the six realms, suffering various kinds of pain. Now, for the benefit of sentient beings, from this time on, distinguish samsara and nirvana, and resolve not to regress into samsara. Visualize the happiness and suffering of the beings of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་མཆོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར། ངག་གིས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་སོགས་རྟོག་པའི་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་སྤྱད་པས་ངལ་དུབ་འགྱུ་བ་སྤུན་ཐག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངལ་གསོ། ཡང་ལུས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ངར་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའང་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས། དགོས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཤར། །ཡི་གེའི་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྦྱང་གཞི་རང་
5-17-21b
གི་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། སྦྱང་བྱ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། འགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་ལྗང་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུཿདུད་ཀ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས། རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་འབྲས་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་བྲལ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། རུ་ཤན་ནང་ལྟར་སུས་ཕྱེ་བ། །འཁྲུལ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྟོངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ས་བོན་མ་ཟད་ན། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ་ཞིང་༔ ངག་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱང་༔ སེམས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། 
5-17-22a
ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས། །ལུ

【现代汉语翻译】
思维以心体验一切方式，身体做出跳跃、行走、站立等各种姿态；口中发出各种声音，不停止思绪，无间断地运用，直到疲惫不堪，将动摇化为亲密无间，然后观察后知觉的自性并休息。再次，身体做出寂静与忿怒本尊坛城的身姿，口中念诵真言的声音，心中清晰地观想这些形象，并尽力执持，然后在后知觉的状态中修持。如《过失后》所说：‘为了身体的前行，运用六识的各种行为，也运用三宝的行为。’其必要在于消除身语意的罪障，平息障碍，转化执着，成就金刚三身的果位。
第二，如《过失后》所说：‘身体由无明之因所生，因此六道的种子存在其中。觉性是三身的真实，因此三身的种子字显现。学习种子字的技巧，区分根与枝。’因此，需要净化的对象是自身六处，有六道轮回的种子存在于其中。具体来说，顶轮有天道的白色种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），喉轮有非天道的黄绿色种子字苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善），心轮有人道的蓝绿色种子字内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），脐轮有畜生道的红黑色种子字智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），密处有饿鬼道的绿黑色种子字贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱），脚底有地狱道的烟色种子字度（藏文：དུཿ，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：苦）。这些连同习气一同与生俱来地存在。净化它们的方法是，观想觉性的智慧，即诸佛的身语意之本体：顶轮的白色种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉轮的红色种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心轮的蓝色种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），从中放射出慈悲的光芒，焚烧六道轮回的种子及其习气，将六道的因果连根拔起，观想身体如同水晶般清澈无瑕。念诵三字明咒。
如《虚空光明》所说：‘谁能像剖开内部一样区分根与枝？断绝轮回的种子，不再轮回于三界。如果种子不灭尽，就无法斩断轮回的锁链。’
第二，三门的前行：经文说：‘身体结跏趺坐，将气息和意识与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字合为一体，练习内外运行；观察心的生住灭三个阶段，并加以确定。’首先是身体的前行：
《现观庄严论》中说：‘以金刚跏趺坐，’

【English Translation】
Thinking of experiencing all ways with the mind, the body makes various gestures such as jumping, walking, standing, etc.; the mouth utters various sounds, without stopping thoughts, using them continuously, until exhausted, transforming wavering into intimacy, then observing the self-nature of post-perception and resting. Again, the body makes the postures of the peaceful and wrathful deity mandala, the mouth recites the sounds of mantras, and the mind clearly visualizes these images, and strives to hold them, then practices in the state of post-perception. As it is said in 'After the Event': 'For the preliminary of the body, use various actions of the six consciousnesses, and also use the actions of the Three Jewels.' The necessity is to purify the sins of body, speech, and mind, pacify obstacles, transform attachments, and accomplish the state of Vajra Three Bodies.
Second, as it is said in 'After the Event': 'The body is born from the cause of ignorance, therefore the seeds of the six realms reside within it. Awareness is the reality of the Three Bodies, therefore the seed syllables of the Three Bodies appear. Learn the techniques of seed syllables, distinguishing root and branch.' Therefore, the object to be purified is one's own six places, with the seeds of the six realms of samsara residing within them. Specifically, in the crown chakra is the white seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) of the god realm, in the throat chakra is the yellow-green seed syllable Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善) of the asura realm, in the heart chakra is the blue-green seed syllable Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) of the human realm, in the navel chakra is the red-black seed syllable Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三) of the animal realm, in the secret place is the green-black seed syllable Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱) of the preta realm, and in the soles of the feet is the smoky seed syllable Duh (藏文：དུཿ，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：苦) of the hell realm. These, along with their habitual tendencies, exist innately. The method of purifying them is to visualize the wisdom of awareness, which is the essence of the body, speech, and mind of the Buddhas: the white seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) in the crown chakra, the red seed syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起) in the throat chakra, and the blue seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒) in the heart chakra, from which radiate rays of compassion, burning the seeds of the six realms and their habitual tendencies, uprooting the causes and effects of the six realms, and visualizing the body as clear and flawless as crystal. Recite the three syllable mantra.
As it is said in 'Vast Clarity': 'Who can distinguish root and branch like splitting the inside? Empty the seeds of samsara, there is no turning back in the three realms. If the seeds are not exhausted, the chains of samsara cannot be broken.'
Second, the preliminary practices of the three doors: The text says: 'The body should assume the vajra posture, combine the breath and consciousness with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒), and practice going in and out; examine the three stages of the mind's arising, abiding, and ceasing, and determine them.' First is the preliminary practice of the body:
In the 'Ornament of Clear Realization' it says: 'With the vajra full lotus posture,'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་སོར་མོ་བཅུ་ས་ལ་བཙུག །པུས་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་ཕྱིར་བརྒྱངས་མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཁོལ་བུར་ན་ཞིང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་དང་ལུས་རང་བབས་སུ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར་ལ་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ཅིང་མངོན་ཞེན་ལྡོག་མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་ཉིད། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡི། །ཞེས་དོན་ཚན་བཞིར་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབེན་པར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ཉིད་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་བླངས་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་
5-17-22b
གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་སྔར་ལྟར་བརྗོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བུམ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟུང་། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་འཆར་ཞིང་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་འཚམ་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་བཏང་བར་བསམ། ཕྱིའི་ཡུལ་སྣོད་རྣམས་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྣང་བ་དག་པར་འཆར་བ་ནི་རྩལ་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་ལྟར་ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རང་ལུས་ཀྱི་རྒྱབ་མདུན་སྟོད་སྨད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་པས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ། ལུས་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་རང

【现代汉语翻译】
‘练习姿势有益于心’。如是说，双脚脚底相合，十指置于地上，双膝向外伸展，脊柱正直。双手合掌于头顶上方但不触及，双肘向两侧伸展，喉咙抵住锁骨窝，收紧肛门，如金刚坐姿般，观想自身为蓝色三棱金刚杵，并燃起火焰。如此练习，身体会感到空虚疼痛，难以支撑，身体会自然放松，心则安住于无念的自性之中。
此举之必要在于，普遍而言，能清净身体的罪障，逆转执着，最终成就金刚身。
第二，语之加行：如《总集经》所云：‘语为吽字所安住，加以印持与勤练，调柔引入正道中。’此处分为四点，第一点又分为二：外在显现之印持，内在蕴聚之印持。首先，于寂静处，以七支坐法安坐，观想心间有一蓝色吽字。当此字清晰显现时，双唇轻触，将气息与觉知融入吽字之中，唱诵悠扬而绵长的吽字之歌。心间的吽字会涌出无数吽字，从右鼻孔呼出，外在显现的一切都被吽字之火所充满，一切显现皆呈现为吽字的自性，此为印持。此举之必要在于，使显现解脱于无自性。
第二，如前所述，再次念诵吽字，外在的吽字从左鼻孔毫无阻碍地进入，观想身体内部被火焰所充满，略微屏息。观想身体被吽字充满，并感到不适，此为印持。此举之必要在于，使蕴聚解脱于无自性。
第二点分为二：外在显现之勤练，内在蕴聚之勤练。首先，念诵强劲有力的吽字，心间的吽字涌出无数深蓝色、强烈而粗糙、充满力量的吽字，随心所欲地冲击一切，观想外在显现的一切都被摧毁，变得空虚而透明。外在的器世界显现为清净的阿字，此为勤练。此举之必要在于，了悟显现的无实性。
第二，如前所述，念诵并散发吽字，观想自身的后背、前胸、上下都被摧毁，变得空虚而透明。身体感到空虚疼痛，自身...

【English Translation】
‘Practicing the posture benefits the mind.’ As it is said, join the soles of the feet together, place the ten fingers on the ground, stretch the knees outwards, straighten the spine. Join the palms together above the head without touching it, stretch the elbows straight outwards, press the throat against the Adam's apple, tighten the anus, and meditate on the body as a blue three-pointed vajra burning with flames, as if in the vajra posture. By doing so, the body will feel empty and painful, unable to support itself, and the body will naturally relax, allowing the mind to rest in its own nature of non-thought.
The necessity of this is that, in general, it purifies the sins and obscurations of the body, reverses attachment, and ultimately accomplishes the vajra body.
Second, the preliminary practice of speech: As it is said in the *Compendium of Transgressions*: ‘Speech abides in the syllable Hūṃ, sealed with empowerment and practice, gently leading into the path.’ Here, there are four points. The first point is divided into two: sealing the outer appearance and sealing the inner aggregates. First, in a secluded place, sit in the seven-point posture and visualize a blue Hūṃ syllable in the heart center. When this syllable appears clearly, lightly touch the lips and teeth, and blend the breath and awareness into the Hūṃ syllable. Sing a melodious and long song of Hūṃ. Many Hūṃ syllables will burst forth from the Hūṃ syllable in the heart center, exiting from the right nostril. All outer appearances are filled with the fire of Hūṃ, so that all appearances arise as the nature of Hūṃ. This is sealing. The necessity of this is to liberate appearances from inherent existence.
Second, again, recite the Hūṃ syllable as before. All the outer Hūṃ syllables enter without obstruction from the left nostril, and visualize the entire inside of the body being filled with fire, holding the kumbhaka (breath retention) slightly. Visualize the body being filled with Hūṃ syllables and feeling uncomfortable. This is sealing. The necessity of this is to liberate the aggregates from inherent existence.
The second point is divided into two: practicing the outer appearance and practicing the inner aggregates. First, recite the Hūṃ syllable powerfully and with intensity. Many dark blue, fierce, rough, and powerful Hūṃ syllables, matching whatever one desires, will burst forth from the Hūṃ syllable in the heart center, destroying all outer appearances and making them empty and transparent. The outer environment and vessels appear as pure A syllables. This is practice. The necessity of this is to realize the non-reality of appearances.
Second, as before, recite and emanate the Hūṃ syllable, visualizing the back, front, upper, and lower parts of one's own body being destroyed, becoming empty and transparent. The body feels empty and painful, and one's own...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ན་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ཏེ་ངག་
5-17-23a
ཧཱུྃ་གི་གླུ་རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་བ་ནས་རིམ་པར་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་དང་དར་གཅིག་གློད་ལ་ངལ་གསོ། ཡང་རིམ་བཞིན་བཤིགས་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིམ་ནས་ངལ་གསོ། དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱངས་པས། རྣམ་རྟོག་གི་ངར་ཞི་ནས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་ཐོབ་སྟེ་དམིགས་པ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་ནི་མཉེན་བཙལ་བའི་དགོས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་བསྒྲིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བྱས་ཏེ་མདུན་ནས་ཕར་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་ཞིང་འཁྱོགས་མཚམས་སུ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། རྒྱང་རིང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད། ཡང་སྔར་བཞིན་ཚུར་འོང་ནས་རང་སོར་གནས་པར་བསམ། བར་བར་དུ་ངལ་གསོ། དེས་ཐོག་མར་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་སོགས་པའི་ཉམས་མཐོ་དམན་ཅན་དང་མཐར་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འཆར། དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མངོན་ཞེན་སྦྱོང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་བརྟགས་དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་
5-17-23b
གསུངས་པས་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་པོ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལས་བྱུང་། ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་ན་དེ་རེ་རེ་ནས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིགས་ནས་བཙལ་ན་ཨི་རྙེད། ནང་རང་ལུས་ལས་བྱུང་ན་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཆ་ཤས་སུ་བཙལ་བས་ཨི་རྙེད་དམ། ཡང་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ན་སྣང་བའི་ཡུལ་ཨི་རྙེད། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ན་སྟོང་པའི་ཡུལ་ཨེ་གྲུབ། མདོར་ན་འཚོལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། འཚོལ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ་གནས་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། དབྱིབས་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་རྟོག་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་ག

【现代汉语翻译】
如果沒有這種體驗，就無法熟練。因此，有必要將身體轉化為虹光身。第三種是：在前方豎立一個像樹木一樣的目標物，然後長聲念誦嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字），觀想心間的嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字不斷地發出嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字的鏈條，從目標物的根部開始依次纏繞，直到頂端，然後稍微放鬆休息。再依次解開，收回到內部，完全融入心間的嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字中，然後休息。這樣，通過將氣、心和嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）三者合一，練習內外的運行，就能平息分別念的囂張氣焰，獲得心的輕安，從而能夠隨意轉變目標，這就是柔和尋求的必要性。
第四種是：將自己的身體和氣心合而為一，觀想成藍色的嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）字，從前方進入像蟲子爬行一樣的道路，前行，在轉彎的地方稍微休息。觀想自己到達遙遠的彼岸，口中長聲念誦嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）。然後像之前一樣返回，觀想自己回到原位。期間穿插休息。這樣，最初會出現喜悅和悲傷等高低起伏的體驗，最終身體和心靈會充滿快樂。這樣做的必要性是淨化共同語的罪障和執著，最終成就語金剛。
第三個是心的前行，分為三個方面。如《入中論》所說：‘心初生何處，中間住何處，最後往何處，如是 तीनों 觀察，能調伏自心，並了解心之本性。’首先觀察心從何處產生：所謂的心，就是感受一切苦樂的、能覺知、能變動的這個東西，它從內外器情世界的何處產生？如果說它從外在四大元素的事物中產生，那麼將這些事物一一分解成微塵來尋找，能找到嗎？如果說它從內在自身產生，那麼從頭頂到腳底，將身體各個部分分開來尋找，能找到嗎？如果說它從顯現中產生，那麼顯現的對象能找到嗎？如果說它從空性中產生，那麼空性的對象能成立嗎？總之，向外觀察所尋找的心，向內觀察尋找者的覺性，在沒有看到遠離任何執著的本來面目之前，要不斷地觀察。
第二個是觀察心住在何處：像之前一樣，心住在內外器情、身體的各個部分等何處？通過形狀、顏色、作用、本質等來判斷和觀察，如果知道心在任何地方都不成立，雖然清晰顯現，但因為沒有自性，所以要反覆觀察，直到確信心是無根無基的。第三個是觀察心往何處去：當心念如閃電般生起，又如煙霧般消失時，你認為它去了哪裡？

【English Translation】
If there is no such experience, one cannot become proficient. Therefore, it is necessary to transform the body into a rainbow body. The third is: Erect a target object like a tree in front, and then chant the mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) in a long voice, visualizing the chain of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) syllables emanating continuously from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) syllable in the heart, gradually winding from the root of the target object to the top, then release and rest slightly. Then gradually unwind, gather inward, and completely integrate into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) syllable in the heart, and then rest. In this way, by uniting the prana, mind, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) into one, and practicing the inward and outward movements, the arrogance of conceptual thoughts will be calmed, and mental pliancy will be attained, so that one can transform the object at will, which is the necessity of seeking gentleness.
The fourth is: Unite one's own body and prana-mind into one, visualizing it as a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) syllable, and enter a path like a worm crawling forward from the front, and rest slightly at the turning point. Visualize that you have reached the distant shore, and chant the mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) in a long voice. Then return as before, visualizing that you have returned to your original position. Rest intermittently. In this way, initially, experiences of joy and sorrow, etc., with high and low fluctuations will arise, and eventually, the body and mind will be filled with bliss. The necessity is to purify the common verbal obscurations and attachments, and ultimately accomplish the Vajra Speech.
The third is the preliminary practice of the mind, which has three aspects. As stated in the Mūlamadhyamakakārikā: 'Where does the mind first arise, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? By examining these three, one can tame one's own mind and understand the nature of the mind.' First, examine where the mind arises from: The so-called mind, which is the one that experiences all happiness and suffering, the one that is aware and changing, where does it arise from the inner and outer world of phenomena? If it arises from the external four elements, can it be found by breaking down each of these elements into atoms? If it arises from the internal self, can it be found by searching through the parts of the body from the crown of the head to the soles of the feet? If it arises from appearance, can the object of appearance be found? If it arises from emptiness, can the object of emptiness be established? In short, examine the mind that is being sought outwardly, and look inwardly at the awareness of the seeker, until the original face, which is free from any clinging, is seen.
The second is to examine where the mind dwells: As before, where does the mind dwell, in the inner and outer world of phenomena, in the parts of the body, etc.? By judging and observing through shape, color, function, and essence, if it is known that the mind is not established anywhere, although it is clear and apparent, because it has no self-nature, it should be repeatedly observed until it is certain that the mind is rootless and baseless. The third is to examine where the mind goes: When a thought arises like lightning and disappears like smoke, where do you think it has gone?

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་
5-17-24a
མ་ཕེབས་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སྦྱོང་། མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སེམས་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞུང་ལས། རྣལ་དུ་དབབ་པ་དང་༔ སོར་གཞུག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོ་ལའང་གཞུང་ལས། ལུས་རང་བབས་ངག་བཅོས་མེད་སེམས་རྟོག་བྲལ་དུ་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་སོགས་གང་བདེར་བསྒུལ་སྐྱོད་མེད་པར་བཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་རླུང་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །སེམས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རང་བབས་སུ་འཇོག་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་མ་རྙོགས་ན་དྭངས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་པར་འགྱུར་བས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདས་རྗེས་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གཞུང་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་ལྟངས༔ ཁྲོ་བོའི་
5-17-24b
ལྟ་སྟངས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་སྒོ་གསུམ་གནས་པར་བྱེད་པ༔ གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ༔ བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀློང་གསལ་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་བཅིང་། ངག་གི་བརྗོད་ཚིག་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད་ནས། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མི་སྤྲོ་མི་སྡུད་པར་རང་སར་བཞག་པས་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། བོ་དྷི་སཏྭའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྣལ་ཕེབ་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་འཆར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྣལ་ཕེབས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །ཅེས་

【现代汉语翻译】
当我审视自己将往何处时，发现内外世界，无论是容器还是所容之物，在空性中都无处可去。能动的心识，其自性也远离一切概念和执着，去处和能去的心识并未分离，在未证悟到离于二元的空性与明觉的结合之前，应反复修习。这样做的必要性在于净化共同的意业、罪障和障碍，遣除执着，最终成就金刚心。正如《中观根本慧论》所说：‘此中有二义，共与胜差别。’
第三，使心安住，包含两方面：如经文所说：‘安住与返回。’首先，如经文所说：‘身自然，语无饰，心离念，三门于本基上自然安住。’因此，在舒适的坐垫上，身体和心以舒适的姿势安住，不做任何移动。言语止息，呼吸也自然而然。心中放下善、非善和无记的一切念头，让它自然安住。例如，就像水不浑浊时自然清澈一样，三门在本基上变得清澈，从而圆满具足了止观的因。正如《逝后》所说：‘如是身语意三者，善巧安住当修习。’
第二方面包含三个方面。如经文所说：‘声闻寂静之观，菩萨之观，忿怒尊之观，依次使三门安住，使安住稳固，使稳固达到究竟而解脱。’首先，在《虚空光明》中说：‘声闻寂静之观，使身语意三门安住。’因此，身体以七支坐法稳固不动，言语的表达和呼吸的流动自然而缓慢。眼睛注视鼻尖或虚空，六识的显现不迎不拒，安住于自性之中，虽于外境清晰显现，却不失去无念的状态。
第二，在《虚空光明》中说：‘菩萨之观，获得安住与安乐。’与之前相似，只是眼睛凝视虚空，由外境所生的意识刹那间清晰显现而不停滞。显现的瞬间，就了知其自性本空，显现与空性无二无别。
第三，在《虚空光明》中说：‘忿怒尊之观，安住并成就三种功德。’

【English Translation】
When I examine where I am going, I find that in the emptiness, both the outer and inner worlds, whether containers or contents, have nowhere to go. The nature of the active mind, too, is free from all concepts and attachments. The place to go and the mind that goes are not separate. Until one realizes the union of emptiness and awareness, free from duality, one should practice repeatedly. The necessity of doing so is to purify common karmic obscurations, sins, and obstacles, to dispel attachments, and ultimately to accomplish the Vajra Mind. As stated in the *Mūlamadhyamakakārikā*: 'Here there are two meanings, common and supreme distinctions.'
Third, to settle the mind, which includes two aspects: As the text says, 'Settling and returning.' First, as the text says, 'Body natural, speech unadorned, mind without thought, the three doors naturally abide on the ground of the base.' Therefore, on a comfortable cushion, the body and mind abide in a comfortable posture, without any movement. Speech ceases, and breath is also natural. In the mind, let go of all thoughts of good, non-good, and neutral, and let it abide naturally. For example, just as water is naturally clear when it is not turbid, the three doors become clear on the ground of the base, thereby fully possessing the cause of *śamatha* (calm abiding). As stated in *After Death*: 'Thus, the three—body, speech, and mind—should be skillfully trained to abide.'
The second aspect includes three aspects. As the text says, 'The view of the *Śrāvakas* (listeners) of peace, the view of the *Bodhisattvas*, the view of the wrathful deities, sequentially cause the three doors to abide, to make the abiding stable, and to make the stable reach the ultimate and be liberated.' First, in *Vast Expanse of Clarity*, it says: 'The view of the *Śrāvakas* of peace causes the three doors of body, speech, and mind to abide.' Therefore, the body is firmly bound in the seven-point posture of meditation, and the expression of speech and the flow of breath are naturally slow. The eyes gaze at the tip of the nose or the sky, and the appearances of the six consciousnesses are neither welcomed nor rejected, but abide in their own nature. Although they appear clearly in the nature of external objects, one should not lose the state of non-thought.
Second, in *Vast Expanse of Clarity*, it says: 'The view of the *Bodhisattvas* obtains abiding and bliss.' Similar to before, except that the eyes stare blankly into space, and the consciousness arising from that condition appears clearly and without stopping for a moment. In the moment of appearance, one realizes that its nature is empty, and that appearance and emptiness are inseparable.
Third, in *Vast Expanse of Clarity*, it says: 'The view of the wrathful deities abides and accomplishes three qualities.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམ་དུ་དོར་མིག་ཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་
5-17-25a
སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས། སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ལྷག་མཐོང་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་རྣམས་མགོ་ནོན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་གཞུང་ལས། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་༔ རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞུང་ལས། རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་དང་༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་བཅད། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། དེ་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས་དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་ནི། དེ་ཡང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སྒོ་
5-17-25b
གསུམ་པོ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་བདེ་སྡུག་ཏུ་འཛིན་པ་པོ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་སྲེད་ལེན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་གཅིག་པས་སམ། སོ་སོ་བར་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གསར་མའི་ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའང་འདིའི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །གཉིས་པ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཐོག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་ལུས་གཉིས་པོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། སྣང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་སོགས་བརྟགས་ཤིང་བརྩལ་པས་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མཚང་རིག་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་སོགས་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཧྲིག་གེ་བ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་

【现代汉语翻译】
如是宣说后，不离禅定之境，起身，步履蹒跚，目光游移不定。口中发出哈、哈、嘿、嘿等声音，集中精神，努力修习。如此，外境显现越多，空性的智慧也随之增长，应当修习自生自显、离戏的境界。这些修习能暂时生起与乐、明、无念相应的殊胜寂止。最终，证悟本来清净的实义，或者降伏粗重的烦恼，步入正道。以上阐述了这些不共的前行次第。
第二，正行分为二：如经文所说：‘断除（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་）之法，于本净（藏文：ཀ་དག་）离戏中开显；顿超（藏文：ཐོད་རྒལ་）之法，于任运（藏文：ལྷུན་གྲུབ་）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་）中显现。’首先，断除本净分为二，如经文所说：‘立定（藏文：གཏན་ལ་འབེབས་པ་）实相（藏文：གནས་ལུགས་），认识（藏文：རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ）自性（藏文：རིག་པ་）。’首先分为三，如经文所说：‘断除（藏文：རྩད་གཅོད་པ་）念头（藏文：རྟོག་པ་），寻找（藏文：མཚང་བཙལ་བ）心之破绽（藏文：སེམས་ཀྱི་），观察（藏文：བརྟག་པའོ）生处（藏文：བྱུང་གནས་）去处（藏文：འགྲོ་）住处（藏文：གསུམ་）。’此外，在‘逝后引道’中也说：‘首先断除念头，然后寻找心之破绽，之后观察生处去处住处。’首先是断除念头，也就是，一切行为的基础，从三门（身语意）中流转轮回，执著于成佛、苦乐，以及对前后世的贪恋之根源，是身心聚合为一，还是各自独立？通过观察和分析，最终确定一切的根源在于心。如《龙钦心髓》（藏文：ཀློང་གསལ་）所说：‘唯一（藏文：ཉག་གཅིག་）是轮回涅槃之基。’《秘密藏续》（藏文：གསང་བ་སྙིང་པོ་）所说：‘无根（藏文：རྩ་མེད་པའི་）之心性（藏文：སེམས་ཉིད་ནི），乃诸法（藏文：ཆོས་རྣམས་）之根本（藏文：རྩ་བ་ཡིན）。’以及新派大手印（藏文：ཕྱག་ཆེན་）中也说：‘心性（藏文：སེམས་ཉིད་）唯一是万物之种子，从中生起轮回与涅槃。’这些都与此处的观点相符。第二是寻找破绽，如此观察分析，确定心性唯一之后，心与身是同一还是不同？显现的对境与执著的心是同一还是不同？通过观察和分析，发现没有任何可以成立的破绽，这就是觉性。觉性不落入能所、生灭、常断等任何一边，处于一种非此非彼的明澈状态，超越了言语的表达，远离了迷惑与非迷惑的征相。如《摩尼宝鬘》（藏文：མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་）所说：‘本来（藏文：ཀ་དག་）即是初始（藏文：ཐོག་མ་ཉིད་）。’

【English Translation】
Having spoken thus, without losing the state of meditative absorption, he arose, staggering, his eyes darting about. Uttering sounds like 'Ha, ha, hi, hi,' he exerted his intellect and diligently practiced. The more numerous the appearances, the more the wisdom of emptiness would increase, and one should train in the self-arisen, self-manifest, and free from elaboration. These practices will temporarily give rise to a special state of tranquil abiding endowed with bliss, clarity, and non-conceptuality. Ultimately, one will realize the meaning of primordial purity or subdue gross afflictions and enter the correct path. The uncommon preliminary stages have thus been shown.
Secondly, the main practice is twofold: As the text states: 'The path of Trekchö (藏文：ཁྲེགས་ཆོད་) reveals the freedom from elaboration of the state of primordial purity (藏文：ཀ་དག་); the path of Tögal (藏文：ཐོད་རྒལ་) directly reveals the spontaneously present wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས་).' First, Trekchö Kadak (断除本净) is twofold, as the text states: 'Establishing the nature of reality (藏文：གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་) and introducing awareness to its own face (藏文：རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ).' The first has three aspects, as the text states: 'Cutting through thoughts (藏文：རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་), searching for the flaw of mind (藏文：སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ), and examining the origin, destination, and dwelling place (藏文：བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པའོ).' Furthermore, in the 'Guidance After Death,' it is said: 'First, cut through thoughts; then, search for the flaw of mind; then, examine the origin, destination, and dwelling place.' First, cutting through thoughts means examining whether the root of all actions, the basis from which one wanders in samsara through the three doors (body, speech, and mind), the one who clings to enlightenment, happiness, and suffering, and the craving for past and future lives, is the collection of body and mind as one or as separate entities. Through observation and analysis, one determines that the root of everything is the mind. As the 'Longchen Nyingtik' (藏文：ཀློང་གསལ་) states: 'The one (藏文：ཉག་གཅིག་) is the basis of all samsara and nirvana.' As the 'Guhyagarbha Tantra' (藏文：གསང་བ་སྙིང་པོ་) states: 'The mind itself, without a root (藏文：རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི), is the root of all phenomena (藏文：ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན).' And as the New Sarma Mahamudra states: 'The mind itself is the seed of all; from it arise samsara and nirvana.' These statements align with this view. Second, searching for the flaw means that after examining and analyzing and determining that the mind itself is the only thing, one examines whether the mind and body are the same or different, whether the appearing object and the grasping mind are the same or different. Through observation and analysis, one discovers that there is no flaw that can be established anywhere; this is awareness. Awareness does not fall into any side of subject and object, arising and ceasing, permanence and annihilation, etc., but remains in a clear, transparent state that is beyond the realm of expression, free from the signs of delusion and non-delusion. As the 'String of Pearls' (藏文：མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་) states: 'Primordial purity (藏文：ཀ་དག་) is the very beginning (藏文：ཐོག་མ་ཉིད་).'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་
5-17-26a
དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་མཚང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་མཐར་གར་འགྲོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། བལྟ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་སླེབ་ཚེ་རིག་པ་དེ་ཀ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་རིག་སྟོང་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། གནས་ན་གནས་ཐོག་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་ཐོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལས། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །ཞེས་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་སྟོང་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྔ་མས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཕྱི་མས་ནི་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་དངོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། སྔ་མ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཡིན་
5-17-26b
ལ༑ འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོ་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཞུང་ལས། གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཕོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་བཏུལ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་བར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་དུ་བཅུག །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དྲི་མེད་དུ་མཇལ་བའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །འདི་ནི་
5-17-27a
མན་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱིན་རླབ

【现代汉语翻译】
འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །——仅仅是‘错觉’这个词都无法表达，同样，‘非错觉’又是什么呢？因此，错觉原本就是清净的。
གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་མཚང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་མཐར་གར་འགྲོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། ——第三，考察生处、住处、灭处。像这样，即使探寻基（gzhi，根本）的过失也无法找到，那么将无我执著为我的这个心，最初从哪里产生，中间住在哪里，最终又去向何方呢？考察和分析后发现：
བལྟ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་སླེབ་ཚེ་རིག་པ་དེ་ཀ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་རིག་སྟོང་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། ——当能见者（观察者）的觉性到达所见境上时，觉性本身就超越了言说、思考、表达的范畴，虽然无法用‘这个’来指代，但能体验到觉性与空性，这就是任运自成的智慧显现。
གནས་ན་གནས་ཐོག་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་ཐོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ༔ ——如经文所说：‘安住时，于安住之处；散乱时，于散乱之处观察，就能使本初清净的体性显现。’
ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །——《解脱论》中说：‘内外一切皆观察，通达本空即解脱。’
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་སྟོང་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །——‘若能了知阿赖耶，基空显现自解脱。’
དེ་ཡང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྔ་མས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཕྱི་མས་ནི་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་དངོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ——这里两次讲述考察生处、住处、灭处，前一次是确定心无根无基，后一次是直接展示安住于其意义中的状态。
སྔ་མ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཡིན། འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོ་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །——全知法王说：‘前一次是通过观察对境而确定其无成，这次是通过观察有境而直接确定其自性。’
གཉིས་པ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ——第二，介绍觉性的自性。从体性的见解上介绍，以及从体验修行的角度介绍。
ཞེས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཕོག །——在以上两种介绍之前，依靠上师瑜伽获得加持传承的方法次第非常重要。因此，要广设供品和会供朵玛（torma，一种供品），弟子们献上曼扎（mandala，一种象征宇宙的供养），端身正坐，进行上师瑜伽的观修次第。
བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་བཏུལ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །——向上师和传承祈祷生起甚深道的特殊证悟。上师摇动手鼓和铃铛，焚香祈祷：‘法身普贤王如来，祈请加持！加持具缘弟子的相续中生起智慧！’
དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་བར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་དུ་བཅུག །——同样，按照次第，从金刚萨埵（Vajrasattva）到根本上师之间的传承祈祷来降临加持，让弟子们接受四种灌顶。
བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དྲི་མེད་དུ་མཇལ་བའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །——观视上师的意和自己的心无二无别的自性，从而在无分别中，自然安住于如实见到上师法身本面之中。
འདི་ནི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་——这是以窍诀来结合，因此对生起体验和证悟有加持。

【English Translation】
‘Mistake’ is not enough to express it. Likewise, what is ‘not mistake’? Therefore, mistake is originally pure.
Third, examine the place of arising, dwelling, and ceasing. Like this, even if searching for the fault of the ground (gzhi, the basis) cannot be found, then where does this mind, which grasps self in what is without self, first arise from, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? After examining and analyzing, it is found that:
When the awareness of the seer reaches the object of seeing, that awareness itself transcends the realm of speech, thought, and expression. Although it cannot be pointed out with ‘this,’ the experience of awareness and emptiness is spontaneously manifest as self-perfected wisdom.
As the scripture says: ‘When dwelling, look at the place of dwelling; when scattered, look at the place of scattering, and the nature of original purity will become manifest.’
The Liberation Treatise says: ‘Examine everything inside and out, and liberation is through understanding original emptiness.’
‘If one knows the completely pure Alaya, the ground emptiness will manifest and liberate in its own place.’
Here, the examination of the place of arising, dwelling, and ceasing is explained twice. The first time is to establish that the mind has no basis or root, and the second time is to directly show the state of dwelling equally in its meaning.
The All-Knowing Dharma Lord said: ‘The first time is to establish its non-existence by examining the object, and this time is to directly establish its essence by examining the subject.’
Second, introducing the nature of awareness. Introducing from the perspective of the view of the nature, and introducing from the perspective of experiential practice.
Before the above two introductions, the order of methods for relying on Guru Yoga to obtain the blessing transmission is very important. Therefore, extensively arrange offerings and tsok torma (torma, a type of offering), the disciples offer mandalas (mandala, a symbolic offering of the universe), sit upright, and perform the visualization sequence of Guru Yoga.
Pray to the Guru and the lineage to generate special realization of the profound path. The Guru shakes the hand drum and bell, burns incense, and prays: ‘Dharmakaya Samantabhadra, please bless! Bless the minds of fortunate disciples to generate wisdom!’
Similarly, in sequence, invoke blessings through the lineage prayer from Vajrasattva to the root Guru, and have the disciples receive the four empowerments.
By looking at the nature of the Guru's mind and one's own mind as inseparable, naturally abide in the state of seeing the face of the Guru's Dharmakaya without any separation.
This is combined with pith instructions, therefore there is blessing for generating experience and realization.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོ་གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། གཞུང་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་བདུན་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ནི་འདི་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སེམས་ཀྱི་དྲན་གསོ་རིག་པའི་རྩལ། །སྣང་ཤེས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན། །རིག་པ་དག་ལས་ལོགས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སམ་རྣམ་རྟོག་ཅི་ལྟ་བུར་ཤར་ཡང་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པས་སྟོང་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་དེ། རྒྱུད་ལས། འགྱུ་བྱེད་ཉིད་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །མ་སྤང་རང་གྲོལ་བསེར་བུ་འདྲ། །ཞེས་
5-17-27b
དང་། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ལས། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ངོས་བཟུང་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པའི་མདངས་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་དུ་སྟོང་ཉིད་དེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སླར་སྟོང་པ་དེ་ཀ་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཅིར་ཡང་སྣང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས། བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པ་མེད་ལ་སྟོང་དུས་ན་སྣང་བ་མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྣང་བ་དེ་ཀ་རིག་ཚེ་སྟོང་པར་སོང་། མ་རིག་ཚེ་སྟོང་པ་དེ་སྣང་བར་ལྡང་། དོན་ལ་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་ལས་གཟོད་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས། ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེའི་ངོ་བོ་ནི། གཟོད་ནས་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རྩལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་སྐུ་གསུམ་དུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད

【现代汉语翻译】
大地的动摇尤其迅速。然后，首先从安住实相的角度进行介绍。经文中说：‘首先，将分别念介绍为心，将心介绍为空性，将空性介绍为显现，将显现空性介绍为无二，将无二介绍为自解脱，将五毒介绍为自解脱，将六识介绍为自解脱。’这里所说的七种介绍中的第一种，即将分别念介绍为心，意思是：虽然称之为‘心’，但它与分别念并无不同，因为除了分别念之外，并不存在可以被指出的‘心’，即使是佛陀也无法指出。正如《虚空光明》中所说：‘心的忆念是觉性的力量，所有显现和觉知都转变为清净，它们与觉性并无分离。’又如《金刚帐》中所说：‘从珍贵的心之外，既没有佛陀，也没有众生。’第二，将心介绍为空性，意思是：无论这样的心或分别念如何生起，当观察其自性时，它超越了言语、思考和表达的范畴，原本就是空性。即使显现为各种分别念，但其本质无法被确定，因此它不会超出空性。正如经文中所说：‘当向内观察能动者自身时，无需断除，它会像微风一样自然解脱。’又如《极乐》中所说：‘无根的心性，无法寻找，无法确定，如实地、本然地处于空性之中。’第三，将空性介绍为显现，意思是：从这样的空性光芒中，会显现出各种各样的显现和分别念。无论显现为何，当观察其本质时，它无法被指出，并且始终处于空性之中。从空性中，会显现出后得的各种可能性。正如经文中所说：‘空性的自性显现为一切，显现的特征是没有生起。’第四，将显现空性介绍为无二，意思是：显现时没有空性，空性时没有显现。为什么呢？因为当觉知显现时，它就变成了空性；当不觉知时，空性就显现出来。实际上，由于觉知和不觉知的差异，显现和空性原本就是无二的。正如《日月和合续》中所说：‘谁能认识到，通过对境而显现的事物，其自性是空性的？对于这个人来说，显现和空性是无二的。’第五，将无二介绍为自解脱，意思是：这样的显现空性无二的本质是：原本就是空性，因此是法身（Dharmakāya）；力量显现为各种各样的显现，因此是化身（Nirmāṇakāya）；这两者不是不同的，而是双运（Yuganaddha）的报身（Saṃbhogakāya），三身（Trikāya）是自解脱的。正如《宝性论》

【English Translation】
The shaking of the earth is especially rapid. Then, first, it is introduced from the perspective of abiding in the nature of reality. In the scripture, it says: 'First, introduce conceptual thought as mind, introduce mind as emptiness, introduce emptiness as appearance, introduce appearance-emptiness as non-duality, introduce non-duality as self-liberation, introduce the five poisons as self-liberation, introduce the six consciousnesses as self-liberation.' The first of the seven introductions mentioned here, introducing conceptual thought as mind, means: Although it is called 'mind,' it is no different from conceptual thought, because there is no 'mind' that can be pointed out other than conceptual thought, even the Buddha cannot point it out. As it is said in 'Vast Expanse of Luminosity': 'The mind's recollection is the power of awareness, all appearances and cognitions are transformed into purity, they are not separate from awareness.' And as it is said in 'Vajra Tent': 'Outside of the precious mind, there is neither Buddha nor sentient being.' Second, introducing mind as emptiness means: No matter how such a mind or conceptual thought arises, when looking at its own nature, it transcends the realm of speech, thought, and expression, and is originally emptiness. Even if it appears as various conceptual thoughts, its essence cannot be determined, so it does not go beyond emptiness. As it is said in the scripture: 'When looking inward at the one who moves, without abandoning, it is self-liberated like a breeze.' And as it is said in 'Great Bliss': 'The rootless nature of mind, cannot be found by searching, cannot be identified, naturally and originally in a state of emptiness.' Third, introducing emptiness as appearance means: From such a radiance of emptiness, various appearances and conceptual thoughts arise. No matter what appears, when looking at its essence, it cannot be pointed out and is always in emptiness. From emptiness, various possibilities of subsequent attainment appear. As it is said in the scripture: 'The nature of emptiness appears as everything, the characteristic of appearance is without arising.' Fourth, introducing appearance-emptiness as non-duality means: When there is appearance, there is no emptiness, and when there is emptiness, there is no appearance. Why? Because when appearance is known, it becomes emptiness; when it is not known, emptiness arises as appearance. In reality, due to the difference between knowing and not knowing, appearance and emptiness are originally non-dual. As it is said in 'The Tantra of the Union of the Sun and Moon': 'Who realizes that the objects of appearance through perception are without inherent existence? For this person, appearance and emptiness are non-dual.' Fifth, introducing non-duality as self-liberation means: The essence of such non-dual appearance-emptiness is: originally emptiness, therefore it is the Dharmakāya; the power appears as various appearances, therefore it is the Nirmāṇakāya; these two are not different, but the Yuganaddha is the Saṃbhogakāya, the Trikāya is self-liberated. As it is said in 'Ornament of Jewels'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་སངས་
5-17-28a
རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་བལྟ་ཡུལ་མ་འགགས་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་རང་གསལ་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ་བ་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བའོ། །དེས་མཚོན་ཏེ། གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་༔ གཏི་མུག་མི་རྟོག་པ༔ ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་རང་གསལ་གཉུག་མར་འཆར་ཞིང་༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རང་གྲོལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་སྣང་ཐོག་དེ་ཀར་བཞག་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་བཅད་ནས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ་དང་། འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་། གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་
5-17-28b
བཅའ་བ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལས་གཞན་མེད་དོ། །གཞུང་ལས། དེ་དག་གིས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་རྣམས་སོ༔ ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་རང་ངོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས། ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཀ་དག་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་བུ་རྣམས་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དྲི་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་

【现代汉语翻译】
于续部中云：‘圆满正觉即是自明智，其体性于三时中不变。’如是宣说。第六，介绍五毒自解脱：譬如生起嗔恨之念时，直接观照念头本身的自性，观照之境不灭，而观照者的觉性则显现为无所指的光明，此即明空智慧的自解脱。以此为例，经文中说：‘贪欲是乐空，愚痴是不思，我慢与嫉妒，自显本初智，五毒不舍弃，自解脱为五智。’同样，对于二十根本烦恼和随烦恼等任何不善念头的生起，都要明白一切皆是自生自解脱。如《空明》中所说：‘唯一是轮回涅槃之基，自生智慧从自性生，知此即名为智慧。’如是宣说。第七，介绍六识自解脱：当色、声、香、味、触等六识之境与识产生时，安住于显现之上，则会自解脱为无自性、空性、无根的广大境界。此外，从无生处斩断根源而介绍自性，从无灭处确定而一刀斩断，从无二处确定而安住于解脱之境，这些都与上述意义无别。经文中说：‘以彼等介绍自性，一刀斩断，安住于解脱之境。’
第二，从体验修行的角度介绍自性，分为两种。经文中说：‘介绍禅定的自性，介绍智慧的游舞。’首先，《宝灯论》中说：‘从止观任运之自性中，本净之义自然显现。’因此，让弟子们如山王般跏趺坐，身体以毗卢七支坐法安住不动；如海般跏趺坐，眼睛不眨地凝视一箭之遥的虚空；如虚空般跏趺坐，心不被过去、现在、未来三时的任何念头所染污，安住于当下觉知的明澈而无执，不离本然法性的状态。介绍自性如下：如是说：‘无垢之佛陀，乃是自明法身不变异，明朗澄澈而坦然，犹如无云之秋空。’又如：‘如鸟飞翔于任何处，不离虚空之界限，如是觉性之自性，诸法自显而动摇。’

【English Translation】
From the Tantra it is said: 'Perfect Enlightenment is self-awareness itself. Its essence does not change in the three times.' Thus it is said. Sixth, introducing the self-liberation of the five poisons: For example, when a thought of anger arises, by looking intently at the very nature of that thought, the object of observation does not cease, and the awareness of the observer becomes clear as a signless luminosity, which is the self-liberation of clear-empty wisdom. As an example, the scripture says: 'Desire is bliss-emptiness; delusion is non-thought; pride and jealousy arise as self-luminous genuineness; the five poisons, without being abandoned, self-liberate into the five wisdoms.' Likewise, whatever non-virtuous thoughts arise, such as the twenty root and branch afflictions, all should be known as self-arising and self-liberating. As it says in Klong gsal: 'The one single basis of all samsara and nirvana, self-born wisdom arises from itself. Knowing that is called simply wisdom.' Thus it is said. Seventh, introducing the self-liberation of the six consciousnesses: When forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, etc., appear as the objects and subjects of the six consciousnesses, by leaving them as they appear, they self-liberate into a state of no-self-nature, emptiness, and great rootlessness. Furthermore, cutting off the root from the unborn and introducing the self-nature, establishing certainty from the unceasing and cutting through in one stroke, establishing certainty from the non-dual and settling into the state of liberation, all of these are no different from the meaning explained above. The scripture says: 'With these, introducing the self-nature, cutting through in one stroke, settling into the state of liberation.'
Second, introducing the self-nature from the perspective of experiential practice, which is twofold. The scripture says: 'Introducing the nature of meditation, introducing the play of wisdom.' First, in the Precious Lamp Treatise, it says: 'From the nature of the three fixations, the meaning of primordial purity becomes manifest.' Therefore, instruct the students to sit in the vajra posture like a mountain, holding the seven-point posture of Vairochana without moving; to sit in the vajra posture like an ocean, gazing steadily at the sky about an arrow's length away without moving the pupils; to sit in the vajra posture like space, without the mind being defiled by any thoughts of the three times, resting in the natural state of present awareness, clear and without grasping, without straying from the natural state of reality. Introducing the self-nature as follows: As it is said: 'The stainless Buddha is the self-aware Dharmakaya, unchanging, clear, bright, and open, like the cloudless autumn sky.' And also: 'Just as birds fly anywhere, they do not go beyond the limits of space, so too is the nature of awareness, all phenomena self-arise and move.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མེད་པར་
5-17-29a
ཞོག །ཅེས་པས་སེམས་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཕཊཿདྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དྭངས་ཆ་དེ་ཞིག་ཀྱང་རྟོག་པ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཕྱ་ལེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། འདི་ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་ན་ཡང་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འཆར་ཏེ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ། དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་དང་བསྲེས་པས་མཉམ་རྗེས་རིས་མེད་ཉིན་མཚན་བར་མེད་བླང་དོར་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་དུ་ལ་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མེད་པས། །གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་གྲངས་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ༔ འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། སེམས་རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་འཛིན་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ་བའི་རང་ངོ་ས་ལེ་བ་དེ་ཀའི་རང་འགྲོས་བསྐྱངས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་
5-17-29b
སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ནས་རང་སྣང་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཡང་རང་ངོ་རིག་ཚེ་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལས་ནམ་དུ་ཡང་འདར་མེད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བ་ཡང་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕྲོ་གནས་གཉིས་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྦ་རླབས་བཞིན་ཏེ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡེ་ནས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོལ་སྐྱེས་ཐོལ་ནུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཀུན། །གདོད་ནས་གཞི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལས། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་མེད་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་ལག་བཅངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ངོ་སྤྲོད་འདི་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ངེས་སུ་བྱས་ནས་ངོ་སྤྲོད་རྣ

{
  "translations": [
    "ཞོག །(zhog) 这样，当心安住于澄明状态时，由于说了一个强烈的ཕཊཿ(藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) phat (梵文罗马拟音) 破！，摧毁！，遣除！，驱散！，消灭！，打碎！，斩断！，摧伏！，镇伏！，镇压！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！，镇慑！

--------------------------------------------------------------------------------

མས་རིམ་གྱིས་བཏབ་ན་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྒོམ་དོན་ལ་ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་ཀྱང་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང་གོ་ཡུལ་མཁན་ལ་བྱ་ཤོར་དུ་འགྲོ་བས་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
5-17-30a
ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་ཡང་གནས་འགྱུ་ལྟོས་བཞག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་ནང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གུ་ཡངས་སང་ངེ་བ་གསལ་རིག་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་ངོ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་བསྒྲིམ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་བསྟོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་གདགས། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་ནས་ཨར་ལ་གཏད། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་སྨད་ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། མིག་ཕབ་ཞེ་ཀློད་རང་བབས་སུ་འཇོག །ཡང་རེས་འགའ་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟ་སྟངས་བཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱིས་གོ་ཕྱེ་ནས་དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱིང་ན་གསེང་། རྒོད་ན་དབབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་བསྲེ་བ་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་
5-17-30b
མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་བྱོན་ཐོད་རྒལ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བཏང་བ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ༔ རྗེས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་ཀྱང་། སྒོ་གསུམ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་༔ བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་བསྒུལ་བསྐྱོད་སོགས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། ངག་གིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་སྟེ་ངག་གི་བྱ་བ་གསུམ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག །ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་འཛིན། གསང་བ་རྣམ

【现代汉语翻译】
如果逐步地进行修习，就能在见地上断除增益。如果在没有生起修持体验的情况下进行介绍，则无法真正理解，对于理解者来说会变成‘鸟飞逝’（指无法抓住要点），因此必须懂得介绍的方式。此外，
正如昆钦·曲吉（Kunchen Chosje，一切智法王）的著作中所说，它不是一种依赖于位置变化的相对存在，而是不落入外在六根和内在意识的任何一方，超越了常断二边，是自明的本质，是无碍的显现，是广阔而清晰的觉性，超越了言语表达。毫不动摇地保持这种自性，就能使对实相的证悟越来越增长和稳固。此外，如果昏沉的成分较多，则要消除浊气，收紧身姿，提升视线，对觉知施加压力，对明觉投入精力，专注于‘阿’（藏文：ཨ，种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。如果散乱和掉举，则要降低视线，放松身姿，寻找放松的状态，垂下眼睛，放松心情，保持自然状态。此外，有时在天空晴朗无云时，背对太阳，收敛视线，观看天空的广阔，通过外在天空的空旷来打开内在意识的清净天空，秘密光明金刚藏的虚空，超越一切边际和中心的法性，会在瞬间显现。此外，昏沉时要放松，掉举时要收敛，与一切行为相结合是练习和提升的关键。这些就是关于脱噶（Khregs Chod）之道，即在实相中展示本来清净、离戏论的诀窍次第的讲解。
第二个要点是妥噶（Thodrgal）之道，即直接展示任运成就的智慧，分为三个部分。正如伏藏妥噶（Terchö Thodrgal）的经文中所说：‘前行是放下三门的行为，正行是依靠智慧相续，后行是展示体验的显现方式。’首先，正如《隆萨》（Klong gsal）中所说：‘为了直接引入要点，外内密的行为是，放下身语意三门的所有活动。’此外，伏藏经文本身也说：‘为了使三门不住留而安住，使安住而稳固，使稳固而解脱。’因此，身体方面，放下所有外在世俗的活动，内在的顶礼和绕转，秘密的散乱和动摇等身体的三种活动；语言方面，放下外在世俗的闲谈，内在的念诵和复诵，秘密的一切言语表达，即语言的三种活动；意识方面，放下外在世俗的妄念，内在的生起次第和圆满次第的专注，秘密的一切分别念。

【English Translation】
If one cultivates gradually, one can cut through the superimposition on the ground of reality. If one introduces it without having experiential realization of meditation, one cannot truly understand it, and for the one who understands, it becomes 'a bird flying away' (meaning unable to grasp the key points), so one must know how to introduce it. Furthermore,
As it appears in the writings of Kunkhyen Chöjé (Kunchen Chosje, Omniscient Dharma Lord), it is not a relative existence dependent on the change of position, but it does not fall into either the outer six aggregates or the inner consciousness, and it transcends permanence and annihilation. It is the self-illuminating essence, the unobstructed appearance of vast and clear awareness, which transcends speech and expression. By maintaining this own-being without distraction, the realization of the ground of reality will become more and more enhanced and stable. Furthermore, if dullness is predominant, eliminate the stale air, tighten the posture, raise the gaze, put pressure on awareness, put effort into intelligence, and focus on 'A' (Tibetan: ཨ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: without). If scattered and agitated, lower the gaze, find a relaxed posture, lower the eyes, relax the mind, and remain in a natural state. Furthermore, sometimes when the sky is clear and cloudless, turn your back to the sun, narrow your gaze, and look at the vastness of the sky. By opening the space of the outer sky, the pure sky of inner consciousness, the secret radiant Vajra Essence, the nature of reality that transcends all edges and centers, will appear in an instant. Furthermore, relax when dull, restrain when agitated, and combining with all activities is the key to practicing and enhancing. These are the explanations of the stages of the instructions that show the path of Trekchö (Khregs Chod), the originally pure, free from elaboration, in the ground of reality.
The second point is the path of Tögal (Thodrgal), which directly shows the spontaneously accomplished wisdom, and it has three parts. As it says in the text of the Treasure Tögal (Terchö Thodrgal): 'The preliminary is to abandon the activities of the three doors, the main part is to rely on the wisdom continuum, and the subsequent part is to show the way experiences manifest.' First, as it says in the 'Klongsal': 'In order to directly introduce the key point, the outer, inner, and secret activities are to abandon all activities of body, speech, and mind.' Furthermore, the Treasure text itself also says: 'In order to make the three doors not stay but abide, to make abiding stable, and to make stable liberated.' Therefore, in terms of body, abandon all outer worldly activities, inner prostrations and circumambulations, and secret distractions and movements, which are the three activities of the body; in terms of speech, abandon outer worldly idle talk, inner recitations and repetitions, and secret all verbal expressions, which are the three activities of speech; in terms of mind, abandon outer worldly delusions, inner generation stage and completion stage focus, and secret all conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་གི་འདུ་འཕྲོ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བས་སྒོ་གསུམ་གནས་པ་བརྟན་པ་གྲོལ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་འགྱུར་ཏེ། འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདིང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་
5-17-31a
གཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ༔ གནད་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ༔ དེའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་གཞུང་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ཕྱིར་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ༔ གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན་ཕྱིར་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ༔ དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ལས། སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། ལག་མཐིལ་སར་བཙུགས་ནས་སྟོད་བསྲང་། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་གཏོད། མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འགུལ་བར་ཧད་པོར་བལྟ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་བུག་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོས་ཀོ་བསྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་
5-17-31b
ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་མིག་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་ཟིམ་བུས་བར་སྣང་ལ་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་སྤྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་དང་། །གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ། །ཞེས་གསུང

【现代汉语翻译】
是念头的散乱，即意的三种行为。像这样，身语意三者的九种行为一旦停止，三门的状态就会依次转变为安住、稳固和解脱。正如《身后》中所说：‘获得安住、稳固、解脱的把握后，放下内外一切事务。’
第二，依靠真实基础的智慧相续，也有三种。如伏藏经文中所说：‘把握三门的关键，用三种关键将显现直接带到自身，并认识其意义。’首先，关于身语意三者的关键，首先是身体的关键，经文中说：‘首先，身体的关键是为了使元素回归本位而采取法身狮子般的坐姿；为了控制运动之风而采取报身大象般的坐姿；为了产生热量并平衡元素而采取化身仙人般的坐姿，即采取三身的坐姿。’《空明》中也说：‘因此，身体的三身，不应经常变换。’《摩尼宝鬘》中也说：‘应如狮子、大象和仙人般安住。’因此，法身的坐姿如狮子般，即蹲坐，脚底相对，膝盖向外张开，手掌放在地上支撑身体，上身挺直，颈部稍微向上，眼睛凝视眉毛上方的天空，保持不动。报身的坐姿如大象般，即弯腰，膝盖和胸部贴近，手肘放在地上，手掌支撑脸颊，手指贴在脸颊上，脊椎挺直，眼睛笔直地凝视前方的天空。化身的坐姿如仙人般，即蹲坐，双脚脚踝并拢，双手放在腰部或膝盖上，脊椎挺直，视线稍微向下，半闭着眼睛凝视虚空。
这些坐姿的益处，《彻底改变》中也说：‘法身的坐姿如狮子，能摆脱一切迷惑的恐惧，并能以金刚之眼看见。报身圆满的坐姿，依靠大象的躺卧，享受法性的意义，并能以莲花之眼看见。化身的坐姿，依靠仙人的蹲坐，法性的显现自然化现，并能以法之眼看见。’
第二，语言的关键。《身后》中说：‘语言是学习的次第，安住、稳固并反复念诵。’

【English Translation】
It is the scattering of thoughts, the three actions of the mind. Thus, when the nine actions of body, speech, and mind are released, the state of the three doors gradually transforms into abiding, stability, and liberation. As it is said in 'After Death': 'Having gained the certainty of abiding, stability, and liberation, relinquish all inner and outer activities.'
Secondly, relying on the wisdom continuum of the actual ground also has three aspects. As the treasure text says: 'Grasp the key points of the three doors; bring the manifestation directly into oneself through the three key points; and introduce its meaning.' Firstly, regarding the key points of body, speech, and mind, the first is the key point of the body, as the text says: 'Firstly, the key point of the body is to assume the posture of the Dharmakaya (法身，Dharmakāya，chos sku，the body of the law) like a lion, so that the elements return to their natural state; to assume the posture of the Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya，longs sku，the body of enjoyment) like an elephant, in order to control the moving winds; to assume the posture of the Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya，sprul sku，the body of emanation) like a sage, in order to generate heat and balance the elements, that is, to assume the postures of the three kayas.' The 'Clear Expanse' also says: 'Therefore, one should not constantly change the three kayas of the body.' The 'Pearl Rosary' also says: 'One should abide like a lion, an elephant, and a sage.' Therefore, the posture of the Dharmakaya like a lion is to squat, with the soles of the feet together, knees turned outwards, palms placed on the ground to support the body, the upper body straightened, the neck slightly upwards, and the eyes gazing motionlessly at the sky above the eyebrows. The posture of the Sambhogakaya like an elephant is to bend over, with the knees and chest close together, elbows placed on the ground, palms supporting the cheeks, fingers touching the cheeks, the spine straightened, and the eyes staring straight ahead at the sky. The posture of the Nirmanakaya like a sage is to squat, with the ankles of the feet together, hands placed on the kidneys or knees, the spine straightened, the gaze slightly lowered, and the eyes half-closed, gazing at the space.
The benefits of these postures are also mentioned in 'Total Transformation': 'The posture of the Dharmakaya like a lion, frees one from all fears of delusion, and one will see with the vajra eye. The posture of the Sambhogakaya, relying on the reclining of an elephant, enjoys the meaning of dharmata (法性，Dharmatā，chos nyid，the nature of reality), and one will see with the lotus eye. The posture of the Nirmanakaya, relying on the squatting of a sage, the appearance of dharmata naturally emanates, and one will see with the Dharma eye.'
Secondly, the key point of speech. 'After Death' says: 'Speech is the order of learning, abiding, stability, and repeated recitation.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་སྨྲ་བཅད་ཙམ་དང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་ངུ་ཙམ་དང་ལག་གི་བརྡ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་མིག་ཤེས་མི་འགྱུར་བར་
5-17-32a
གཏད་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེ་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བས། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་གནད་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྒོ་དང་༔ ཡུལ་དང་༔ རླུང་རིག་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདས་རྗེས་ལས་ཀྱང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་བསྣུན་པས། །ཡུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙིཏྟའི་སྦུབས་སུ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཟེར་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་དར་སྐུད་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་མིག་གི་སྒོར་འཆར་བས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ཁྲིད། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ཕབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་ཚུགས་སམ་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས་སྔ་མས་ཕྱི་དང་རྗེས་མས་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་ཞིང་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་ལྟ་བ་ལ་བསླབས་པས་ཇི་ཙམ་བལྟས་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་པར་མི་
5-17-32b
འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་རམ། ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རླུང་རིག་གཉིས་ཀྱི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཕྱི་ནང་རླུང་ནི་དལ་ཞིང་མཉམ། །ཡིད་ཙམ་ཕྱི་རུ་འདུར་བ་ཡིས། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་གནད་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་བཟུང་། །དངོས་སྣང་དལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་རླུང་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་ནས་ཁ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་ཞིང་ཕྱིར་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱ། རིག་པ་ཕྱིའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར། ནང་གི་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་བྱད་དང་འདྲ་བ་སྨིན་མཚམས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་མཆེད་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་ནང་དུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་དུ་སྣང་བ་

【现代汉语翻译】
仅仅是沉默不语，极少念诵和复述，以及一些手势，除此之外什么也不说。第三个要点是心的要点：如《Thal Gyur》中所说：'心专注于法界便能成就。' 因此，将目光不改变地专注于外在空旷的虚空，强烈地约束心识，使其如同虚空与心相融合，这样，清净法界的明灯就会清晰地显现。《Klong gSal》中说：'如此把握心的要点，三身觉性将显现为空性。' 第二个要点是通过三个要点将显现直接带到当下：经文中说：'门、境和风，以及觉性二者。' 此外，《'Das rJes》中也说：'通过结合门、境和风的要点，智慧将在境中直接显现。' 因此，首先，显现之门的关键在于：如《Thal Gyur》中所说：'门以三身的眼睛观看。' 门的要点在于以倾斜的角度向下看。' 这也是因为觉性的智慧在 चित्त (藏文，梵文天城体，citta，心)的内部，像灯中的火焰一样清晰，从光芒的根源，如 Kati Shel Bug Dar Skud Brkyang Ba（名称，意义待考）中，通过眼睛的门显现。以法身的观看方式向上看，以报身的观看方式倾斜引导，以化身的观看方式向下看，如同用矛刺向天空，或倾斜地、或微弱地看着太阳，前者看到外在的法界，后者看到内在的觉性，从而在错觉的净土中显现。无论学习哪三种观看方式，无论看多久，都无法完全掌握。
第二个要点是显现的基础，即境的要点：如《'Das rJes》中所说：'境的要点是无条件的虚空。' 因此，在清澈而高远的地方，在晴朗的天空中，在早晨看西方或傍晚看东方，或者结合两种光线，即早晨看东方，傍晚看西方。第三个要点是风和觉性二者的要点：如《'Das rJes》中所说：'内外之风缓慢而平衡，稍微向外倾斜，风的流动就会停止。' 此外，《Klong gSal》中说：'觉性的要点是像囚犯一样抓住绵羊的血统，依靠事物现象的缓慢。' 因此，从嘴唇几乎不接触的状态下，缓慢地从口中呼出气息，并稍微向内收。觉性如同外在虚空中的镜子，内在的觉性如同灯中的火焰，从眉间蔓延开来的广大蓝色光芒中，如同彩虹般的光芒五彩缤纷，伴随着光环、明点和细微的明点，在其中，空性的明灯如同石头投入池塘所产生的涟漪般，隐约地显现。

【English Translation】
It is merely remaining silent, with very little recitation and repetition, and some gestures, saying nothing else. The third key point is the key point of mind: As stated in the 'Thal Gyur': 'Mind is accomplished by focusing on the Dharmadhatu.' Therefore, fixing the gaze without change on the external, vast emptiness of space, and intensely disciplining the consciousness as if space and mind were merging, the lamp of pure Dharmadhatu will clearly manifest. As stated in the 'Klong gSal': 'By thus grasping the key point of mind, the awareness of the three bodies will manifest as emptiness.' The second key point is bringing the manifestation directly into the present through the three key points: As stated in the scriptures: 'The door, the object, and the wind, and the two awarenesses.' Furthermore, in the ''Das rJes' it is also stated: 'By combining the key points of the door, object, and wind, wisdom will directly appear in the object.' Therefore, first, the key to the door of manifestation lies in: As stated in the 'Thal Gyur': 'The door is viewed with the eyes of the three bodies.' The key point of the door is to look downwards at an oblique angle. This is because the wisdom of awareness is clear within the चित्त (Tibetan, Devanagari, citta, mind) like a flame in a lamp, manifesting from the root of light, such as Kati Shel Bug Dar Skud Brkyang Ba (name, meaning to be researched), through the door of the eyes. Looking upwards with the gaze of the Dharmakaya, guiding obliquely with the gaze of the Sambhogakaya, and looking downwards with the gaze of the Nirmanakaya, as if piercing the sky with a spear, or looking at the sun obliquely or faintly, the former sees the external Dharmadhatu, and the latter sees the internal awareness, thereby manifesting in the illusory pure land. No matter which of the three ways of looking is learned, no matter how long one looks, one will not be able to fully master it.
The second key point is the basis of manifestation, which is the key point of the object: As stated in the ''Das rJes': 'The key point of the object is unconditional space.' Therefore, in a clear and high place, in a clear sky, look west in the morning or east in the evening, or combine the two lights, that is, look east in the morning and west in the evening. The third key point is the key point of both wind and awareness: As stated in the ''Das rJes': 'The inner and outer winds are slow and balanced, slightly leaning outwards, the flow of wind will cease.' Furthermore, as stated in the 'Klong gSal': 'The key point of awareness is to seize the lineage of sheep like a prisoner, relying on the slowness of the phenomena of things.' Therefore, from a state where the lips barely touch, slowly exhale from the mouth and slightly draw inwards. Awareness is like a mirror in the external space, the internal awareness is like a flame in a lamp, from the vast blue light spreading from between the eyebrows, the light like a rainbow is colorful, accompanied by halos, bindus, and subtle bindus, in which the lamp of emptiness appears vaguely, like ripples caused by a stone thrown into a pond.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་དྭངས་ཅན་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས། ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང་། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་འཆར་ཞིང་། དང་པོར་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་འདྲ་བ་དང་། 
5-17-33a
གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་སོགས་ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་ཕྲག་ནས་དྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ངོ་སྤྲོད་གྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་ཕྱེད་པར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་འབེབས་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་ལ་བླ་མས། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པས་སྙིང་ནང་གི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་
5-17-33b
སྦུག་གི་ནང་བརྒྱུད། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནས་སྣང་བ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར་ནང་དབྱིངས་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་དང་འདྲ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཁྱིམ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་སྙིང་དབུས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས

【现代汉语翻译】
最终，显现出清晰明亮的红色圆点。正如‘灯焰传承’中所说：‘从不变的蓝色显现中，即使是五种清晰的颜色之光，也会变得非常明亮。’ 在那之中，觉性显现得如同金刚链持有者的心。起初，它看起来像打结的马尾，
金线、珍珠项链、花束等，最初像海市蜃楼一样，呈现出模糊、移动和闪烁的状态。通过引导观看方式，在法界的状态中逐渐放大观看，观看者的觉性应保持不动，仅仅是认识到自己的本性。当觉性保持自身状态时，能所合一，光明景象从眉间裂开，显现出无有明暗等景象，各种显现和觉知的体验会逐渐产生。因此，暂时而言，觉性的智慧会显现出来，远离无明。即使寿命终结，也能解脱为化身。最终，四种显现圆满，成为成就无余涅槃之因。第三，介绍它本身：在介绍的房间里，在朝阳照射的半边，陈设广大的会供和朵玛等。如前一样进行上师瑜伽、祈请和加持。让弟子们以三门的要点来象征光明的景象，上师说：这与一切佛的意趣无别的觉性智慧，是不造作且任运成就的，是童瓶之身。以三门的要点为基础，象征着五盏灯任运地安住在心中，通过根脉卡提谢尔
的管道，从远处的镜灯中显现。外在的法界，空旷的虚空如同镜子，内在的法界，灯焰的光芒如同彩虹般的光晕。在那之中，空性圆点的灯焰如同光晕。在那之中，觉性金刚链，法界与觉性无二无别，如同太阳和光芒。自生的大悲智慧，自生的般若之灯，显现为空明无执。要知道，自性、自生和慈悲三者任运成就的原始怙主普贤王如来，无有迁变地安住在心间。正如‘虚空光明’中所说：‘仅是见到觉性金刚链，就能了知一切。’

【English Translation】
Finally, a clear and bright red round Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, essence drop) appears. As it is said in the 'Lamp Transmission': 'From the unchanging blue appearance, even the five clear colors of light will become very bright.' Within that, awareness appears like the mind of the Vajra Garland holder. Initially, it looks like a tied horse tail,
golden threads, a string of pearls, a bouquet of flowers, etc., initially appearing like a mirage, with a blurry, moving, and shimmering quality. By guiding the way of looking, gradually enlarging the view in the state of Dharmadhatu, the viewer's awareness should remain still, merely recognizing its own nature. When awareness holds its own state, subject and object merge without distinction, and the clear light appearance splits from the brow, manifesting without brightness or dimness, etc. Various experiences of appearance and awareness will gradually arise. Therefore, temporarily, the wisdom of awareness will manifest, free from ignorance. Even when life ends, one can be liberated into a Nirmanakaya (emanation body). Ultimately, the four visions are perfected, becoming the cause for attaining the state of no remainder. Third, introducing it itself: In the room for introduction, in the half illuminated by the morning sun, arrange extensive Tsok (gathering) offerings and Torma (ritual cake) etc. Perform Guru Yoga, supplication, and blessings as before. Let the disciples symbolize the clear light appearances with the key points of the three doors, and the Lama says: This wisdom of awareness, inseparable from the intention of all Buddhas, is uncreated and spontaneously accomplished, the essence of the youthful vase body. Based on the key points of the three doors, symbolizing the five lamps spontaneously residing in the heart, through the channel of the root Kati Shell
tube, appearing from the distant water lamp. The external Dharmadhatu, the empty sky is like a mirror, the internal Dharmadhatu, the radiance of the lamp is like a rainbow-like halo. Within that, the lamp of the empty Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, essence drop) is like a halo. Within that, the awareness Vajra Garland, Dharmadhatu and awareness are inseparable, like the sun and its rays. The self-born wisdom of great compassion, the self-born lamp of Prajna (wisdom), appears as emptiness and clarity without grasping. Know that the primordial protector Kuntuzangpo (Samantabhadra), whose essence, self-born nature, and compassion are spontaneously accomplished, resides in the heart center without separation. As it is said in 'Vast Expanse of Clarity': 'Just by seeing the awareness Vajra Garland, one can know everything.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། །བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་དང་། རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཏེ། དོན་ལ་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་
5-17-34a
རབ་སྐུ །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་སྐུ །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་དེ་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལས། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་སུམ་བསྟན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་གཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་གཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ངེས་སུ་སྤྲད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་ལ་ཚེའི་དུས་
5-17-34b
བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་ངག་གི་གནད་བཅིངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམ་ཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་པས། གསལ་སྟོང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་དེའི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་སྦྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
‘仅知晓便能证悟，仅证悟便能解脱。’此外，在《中观根本慧论》中说：‘自身本性之要义，非言语所能表达，于感官之境显现时，即是赤裸见解脱之自性。’
这指的是，虚空清明的无为状态是智慧的本质，即本来清净立断之义；觉性的自性光明之显现是方便任运顿超之义。实际上，显现与空性无二无别。《宝鬘论》中说：‘虚空的自性是智慧身，觉性的自性是方便身，安住于无二无别的状态。’
而且，显现并非世俗的坏灭之法，而是胜义的无为法性，是不可改变的实相。在《中观根本慧论》中说：‘觉性的本质如流水般，过去、未来、现在，非任何人所造作，因此是无为法。流水般的自性，是清净一切分别念，是不谬之本基佛陀。对于有缘亲见者而言，三界轮回之名亦不存，三有亦被彻底斩断。’
因此，原本无为、自生自显的光明轮涅无二之坛城，是透过四瑜伽次第修持而得见的。《明灯能显论》中说：‘如山王般安住是见的量度，如海般安住是修的量度，如显现般安住是行的量度，如觉性般安住是果的量度。’具备四种量度的瑜伽士，其智慧与真实义相融合。
如此，若能妥善传达，确信无疑，则暂时不会停留在法性思辨上，而是能亲眼目睹。最终，凭借亲眼目睹之要诀，即便在此生终结，亦能于自性化身刹土中成就佛果。
第三，关于后得觉受的生起方式，分为三个部分，首先是法性现前的显现：如前所述，通过系缚三门气脉明点的关键，在虚空的明灯——如彩虹帐篷和孔雀翎羽般的境界中，于显现空性明点的光明圆球微粒之中，将觉性金刚流水般清晰而不散乱地系缚住，从而使明空智慧自生之明灯融入虚空，亲见三联明点，此乃法性现前的显现。而且，虚空的…

【English Translation】
‘Mere knowing brings realization, mere realization brings liberation.’ Furthermore, the *Thal Gyur* says: ‘The essence of one's own nature, is not expressed by words, but when it appears clearly in the realm of the senses, it is the nature of naked seeing liberation.’
This refers to the fact that the uncompounded state of emptiness and clarity is the essence of wisdom, the meaning of *ka dag trekchö* (primordial purity, cutting through); the appearance of the self-nature of awareness, luminosity, is the meaning of *lhun grub tögal* (spontaneous presence, direct crossing). In reality, appearance and emptiness are inseparable. The *Norbu Trakö* says: ‘The nature of space is the wisdom body, the nature of awareness is the means body, it abides in a state of inseparability.’
Moreover, appearance is not a phenomenon of the perishable *kunrdzob* (conventional truth), but the *dondam* (ultimate truth) uncompounded *chönyid* (dharmata), the unchanging state of reality. The *Thal Gyur* says: ‘The essence of awareness is a continuous stream, past, future, and present, not made by anyone, therefore it is uncompounded. The nature of the continuous stream is, all conceptual thoughts are purified, it is the unerring ground Buddha. For those fortunate enough to be shown directly, the name of the three realms of samsara does not exist, the three existences are completely severed.’
Therefore, the originally unmade, self-arisen, self-manifest, inseparable three *kayas* (bodies) of the luminous *mandala* (circle), are seen through the stages of the four *yogas*. The *Drönma Nangjed* says: ‘The measure of seeing is like holding a mountain king, the measure of meditation is like holding an ocean, the measure of action is like holding appearance, the measure of awareness is like holding the fruit. That *yogi* (practitioner) who possesses the four measures, their mind is blended with the definitive meaning.’
Thus, if the *ngo* (essence) is well transmitted and there is certainty, then temporarily one will not remain in philosophical speculation of *chönyid* (dharmata), but will see it directly. Ultimately, by the key point of seeing directly, even if one's life ends at this point, one can attain Buddhahood in the *svabhavikakaya* (nature body) realm.
Third, regarding the arising of post-meditation experiences, there are three parts. First, the appearance of *chönyid ngönsum* (dharmata manifest): As mentioned above, by binding the key points of the three doors, channels, winds, and *bindus* (drops), in the space of the lamp of space—like a rainbow tent and peacock feathers—in the center of the appearance of the empty lamp of light spheres and fine particles, by binding the awareness *dorje lugu gyud* (vajra continuous stream) clearly and without distraction, the clear-empty wisdom self-arisen lamp merges into the space, and the three-linked *bindu* (drops) are directly seen, this is the appearance of *chönyid ngönsum* (dharmata manifest). Moreover, the space of…

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་རང་གསལ། ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་གཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་རྗེས་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་པར་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་། གྱེན་བསྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ། མཁར་ཐབས་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་
5-17-35a
ཅད་གང་བའི་བར་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་སྲན་མ་ཙམ་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། འཁར་ཕོར་དང་། ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་དང་། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ཙམ་དང་། འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའམ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱེད་པ་དང་རྐྱང་པ་འགུལ་འཕྲིག་བྲལ་བར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་ཤར་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་རྫོགས་ན། །བར་དོའི་སྣང་བ་འདིར་ཆོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ངོས་ཟིན་བར་དོ་སྟོང། །ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་བའི་དུས་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྨིན་པ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འོད་སྣང་གྱེན་བསྒྲེང་གི་ཚེ་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་གཅུན་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །འདི་དག་མཐོང་བས་གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་དག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །
5-17-35b
གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པ་ལས་འབྱུང་བཞིའི་སྣང་བ་དག་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཡབ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །འདིའི་དུས་ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲ

【现代汉语翻译】
光芒是征象，明点是智慧的征象，虹光是身的征象，自显是慈悲的征象，无分别智是本体的征象，三时不变的证悟是基的圆满。如《后得》所说：‘谁能现量见到此要点，就不会再有三界轮回。’
第二，是觉受增长的显现：如前修持，使法界与觉性达到成熟的顶点，根识变得清晰。法界显现的光的自性也显现为：向上延伸，光芒四射，网状结构，半网状结构，多眼图案，日月，城堡等，充满整个坛城。明点也从豆子大小，到镜子大小，到碗的大小，再到葫芦大小，越来越大。觉性金刚虹光也像流星一样闪耀，像鸟儿一样快速飞翔，像野兽一样在山脊上奔跑，像夏拉纳一样缓慢移动，或者像蜜蜂一样在花蜜中盘旋，变得越来越增长，越来越清晰，越来越稳定。在明点中，金刚萨埵等本尊显现为半身或全身，无动摇，这是觉受增长的显现。如《虚空光明》所说：‘本尊显现是觉受的增长圆满，能在此切断中阴的显现，认识报身，中阴即空。’又如《系解脱要诀》所说：‘从法界完全清净的灯从自己的眉间分离之时起，直到明点中成熟出一个金刚萨埵的全身为止，都是觉受增长的显现。’
此外，在这些时候，当光芒向上延伸时，也要向下看，正方形向右，圆形向左，新月向上，三角形向下。这就是觉受增长的显现。见到这些，暂时获得觉受的功德，最终需要将中阴的显现净化于自性之中。
第三，是觉性达到顶点的显现：由于法界的显现遍及一切，四大元素的显现得以净化，光明显现充满无垠的法界。在每个明点中，也显现出无数的五族坛城，即毗卢遮那佛等父佛和法界自在母等母佛。从这些坛城中，光芒与自身相连，即使不修持也能达到顶点。此时，外在的显现解脱为光明，有漏的执着得以净化。秘密是心性融入光明，烦恼得以解脱。

【English Translation】
Light rays are the sign, bindu is the sign of wisdom, rainbow body is the sign of the body, self-awareness is the sign of compassion, and non-conceptual wisdom is the sign of the essence. The unchanging realization of the three times is the perfection of the ground. As it is said in 'Subsequent Attainment': 'Whoever directly sees this key point will not revert to the three realms.'
Second, the appearance of increasing experience: As before, by practicing, the realm of reality and awareness become inseparable, and the senses become clear. The nature of the appearance of the realm of reality, which is light, also appears as: extending upwards, radiating, net-like structures, half-net structures, patterns with many eyes, sun and moon, castles, etc., filling all the fields. The bindus also become larger, from the size of a bean to the size of a mirror, to the size of a bowl, and then to the size of a gourd. The awareness vajra rainbow body also shines like a shooting star, flies quickly like a bird, runs on the ridge like a wild animal, moves slowly like a Sharana, or hovers in the nectar like a bee, becoming more and more increasing, clearer, and more stable. In the bindu, Vajrasattva and other deities appear as half or full bodies, without wavering, which is the appearance of increasing experience. As it is said in 'Clear Space': 'The appearance of the deity is the perfection of the increase of experience, which can cut off the appearance of the bardo here, recognize the Sambhogakaya, and the bardo is empty.' Also, as it is said in 'Attached Liberation Key Instructions': 'From the time when the lamp of the completely pure realm of reality separates from one's own brow, until a single full body of Vajrasattva matures in the bindu, it is the appearance of increasing experience.'
Moreover, at these times, when the light extends upwards, one should also look downwards, the square to the right, the circle to the left, the crescent upwards, and the triangle downwards. This is the appearance of increasing experience. By seeing these, one temporarily obtains the qualities of experience, and ultimately one needs to purify the appearance of the bardo into its own nature.
Third, the appearance of awareness reaching its peak: Because the appearance of the realm of reality pervades everything, the appearances of the four elements are purified, and the appearance of clear light fills the boundless realm of reality. In each bindu, countless mandalas of the five families also appear, namely the father Buddhas such as Vairochana and the mother Buddhas such as Dharmadhatu Ishvari. From these mandalas, light rays appear connected to one's own body, so that even without practice, one can reach the peak. At this time, the external appearance is liberated into clear light, and the clinging to contaminated objects is purified. The secret is that the nature of mind dissolves into clear light, and afflictions are liberated.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པ་ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པས་འབྱུང་བཞིས་མི་ཚུགས། འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་འགག་
5-17-36a
མེད་དུ་འཆར་ཞིང་ཕུང་པོའི་ཟག་པ་མི་ལྡང་བར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འདི་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཚད་ཟིན་པས་སོ་མཚམས་ཕྱེད། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །(ལྔ་པ་)མཐའ་རྟེན་ནི་གཞུང་ལས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ༔ གདིང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ །སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒྲོན་མ། དེས་སེམས་མ་
5-17-36b
འགུལ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་མཐའ་རྟེན་ཡིད་ཆེས་བྱ། །མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། །རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་དེས་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད་པ། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་

【现代汉语翻译】
当习气的显现消退时，业和习气的连接就会断裂。《空明》中说：‘觉性达到极致，显现内外所取能取皆解脱。’如此达到极致，暂时不修也可以，最终会享用报身的刹土。
第四，法性穷尽的显现：外在体验显现的增减，内在幻身的法穷尽，秘密念头的心的穷尽，因此对显现和不显现的执着穷尽，只显现光中的指甲盖大小，远离了轮回和涅槃的念头。由于了悟到本体自性不成立，所以四大不能成立。行走停留的显现消失，具有无碍的神通，从悲心中生起无碍的智慧力量，并且不会再有五蕴的染污，以大迁转的身如水中月般利益众生。《彻底转变》中说：‘如此身体生起之流断绝，不再显现具有染污的五蕴，于此证得圆满正觉。’因此，暂时达到四种显现的极致，从而划分界限，最终见到法性穷尽的显现，从而证得无余涅槃。
（第五）边际依靠：经文中说：‘以不动三者为基础，以安住三者来衡量，以获得三者来钉牢，是四种稳固的解脱。’《空明》中也说：‘边际依靠四种诀窍，在上师的背后不可或缺。’第一个是：身体安住的方式有三种，要做到不动。也就是身体不动，脉就不动；脉不动，眼就不动；眼不动，气就不动；气不动，心就不动。这样，能动摇的念头就会断绝，觉性安住在无动摇的状态。
眼睛观看的方式有三种，要做到不动。也就是觉性的要点是脉，脉的要点是门，门的要点是灯。脉不动，眼就不动；眼不动，灯就不动。这样，心不动，就不会产生分别念，具有法界和觉性无二无别的必要。
觉性要从亲眼见到光明中做到不动。就像《彻底转变》中说：‘因此要确信边际依靠，以不动三者为基础，气心达到要点。’因此，通过这种方式，四种显现的生起之门会越来越清晰，越来越稳固。
第二，以安住三者来衡量：外在显现的行动之气穷尽，因此法界和觉性没有来去地安住；内在五蕴的行动之气穷尽，因此身体没有摇动。

【English Translation】
When the appearance of habitual tendencies subsides, the connection of karma and habitual tendencies is severed. In 'Longsal' it says: 'When awareness reaches its limit, the appearance of grasping and being grasped, both internal and external, is liberated.' Thus, having reached the limit, it is permissible not to meditate temporarily, and ultimately one will enjoy the pure realm of the Sambhogakaya (报身，the body of perfect enjoyment).
Fourth, the appearance of the exhaustion of Dharmata (法性，the nature of reality): the increase and decrease of external experiential appearances, the exhaustion of the Dharma (法，teachings/phenomena) of the internal illusory body, the exhaustion of the mind of secret conceptual aggregates, thus the clinging to appearance and non-appearance is exhausted, only the size of a fingernail appears in the light, separated from the notions of Samsara (轮回，cyclic existence) and Nirvana (涅槃，liberation). Because of realizing that the essence and nature are not established, the four elements cannot be established. The appearance of going and staying ceases. Unobstructed clairvoyance arises. From compassion, the power of wisdom appears unceasingly, and the defilements of the aggregates do not increase. With the great transference, the body like a reflection of the moon in water benefits beings. In 'Total Transformation' it says: 'Thus, the continuum of the arising of the body is severed, the contaminated aggregates no longer appear, and in this one attains perfect enlightenment.' Therefore, temporarily reaching the limit of the four appearances, one separates the boundaries, and ultimately seeing the appearance of the exhaustion of Dharmata, one attains enlightenment without remainder.
(Fifth) The Limit Support: In the text it says: 'Establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three abidings, nailing down with the three attainments, is the liberation of the four foundations.' In 'Longsal' it also says: 'The four key instructions of the Limit Support are indispensable behind the previous ones.' The first is: of the three ways of sitting the body, one should make it immovable. That is, when the body is immovable, the channels are immovable; when the channels are immovable, the eyes are immovable; when the eyes are immovable, the wind is immovable; when the wind is immovable, the mind is immovable. Thus, the thoughts that cause movement are cut off, and awareness abides immovably.
Of the three ways of looking with the eyes, one should make it immovable. That is, the key point of awareness is the channel, the key point of the channel is the door, and the key point of the door is the lamp. When the channel is immovable, the eyes are immovable; when the eyes are immovable, the lamp is immovable. Thus, when the mind is immovable, conceptual thoughts do not arise, and there is the necessity of the indivisibility of Dharmadhatu (法界，the expanse of reality) and awareness.
Awareness should be made immovable from directly seeing the appearance of clear light. As it says in 'Total Transformation': 'Therefore, have faith in the Limit Support, establishing the foundation on the three immovables, the wind and mind reach the key point.' Therefore, in this way, the arising gate of the four appearances will become clearer and more stable.
Second, measuring with the three abidings: the wind that moves external appearances is exhausted, therefore Dharmadhatu and awareness abide without coming and going; the wind that moves the internal aggregates is exhausted, therefore the body has no movement.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པར་སྡོད་པ། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས། །རྨི་ལམ་ལྡོག་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །རྟགས་དང་ཚད་ནི་ངེས་བཟུང་བའོ། །ཞེས་དང་། གཞུང་ལས། འདི་དག་ཏུ་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ༔ རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཤར་བ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་ལ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བཞི་རེ་རེ་ལ་རྟགས་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་
5-17-37a
ནི། ལུས་རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་འདབ་ཆགས་རྙིས་ཟིན་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟར་རྒྱན་གོས་དང་བྱི་དོར་གྱི་སྤྲོས་པ་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཟུངས་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་དད་པར་བྱེད། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་གདིང་ཐོབ་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཡ་ང་བག་ཚ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློ། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་འགྲོ་བ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་། 
5-17-37b
འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱད་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་ནུས་སོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདིང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་

【现代汉语翻译】
安住于无（མེད་པར་སྡོད་པ།）：当推动秘密觉知的风息止息时，安住于不再生起分别念的状态。
如是，在『超越之变』（Thal 'gyur）中说：『以三种安住衡量，梦境逆转，身语意，是为证相与衡量之确立。』
经文中说：『于此等之中，衡量以梦境而定，证相显现于三门等，与大圆满之其他法相同。』因此，对于精进者而言，上等者梦境融入法界而断绝，中等者梦境显现为光明，下等者能辨识梦境为梦境。
证相显现于三门，在四种显现的每一个中，各有三种证相，共计十二种。首先，法性现前的三种证相是：身体如乌龟被置于空壳中，无法动弹；言语如哑巴般，不愿说话；心如被网缠住的飞鸟，看似在移动，却被牢牢束缚。
第二，体验增长的三种证相是：身体如受疾病折磨之人，远离华丽的衣饰和梳洗；言语如疯子般，语无伦次；心如中毒之人，下定决心不再轮回。
第三，觉性达到圆满的三种证相是：身体如大象陷入泥潭后瞬间脱困，能无碍地穿梭于五大元素之中；言语如海螺之子，所说之语皆能利益他人，使人生起信心；心如麻疹痊愈之人，获得不再于三界中轮回的把握。
第四，法性耗尽的三种证相是：身体如尸陀林中的尸体，即使被刽子手包围也无所畏惧；言语如回声，重复他人之语；心如虚空中的雾气，消散于虚空之中，习气的堆积不再显现，从而证得圆满。
第三，以三种获得钉牢：在『空明』（Klong gsal）中说：『以三种获得钉牢，有漏之蕴不再显现。』因此，获得出生的自主，不再显现有形之物；
获得进入的自主，将觉性专注于事物，并安住于自性之中，从而显现事物本然；获得对风息和心的自主，获得所有十种证相和功德，对于业力，既无善亦无恶，即使是造作五无间罪的众生，在临终时将觉性注入其中，也能一同证得圆满。
第四，以四种把握展示解脱的程度：在『摩尼宝鬘』（Mu tig phreng ba）中说：『衡量即是四种把握之瑜伽。』
在『珍宝聚』（Rin po che spungs pa'i rgyud）中说：『以四大不变见之把握，亦衡量不退转之智慧。』

【English Translation】
Abiding in Non-Being (མེད་པར་སྡོད་པ།): When the wind that propels secret awareness ceases, abide in a state where conceptual thoughts cannot possibly arise.
Thus, in the 'Transcendental Change' (Thal 'gyur), it says: 'By measuring the three abidings, the reversal of dreams, body, speech, and mind, are established as signs and measures.'
The scripture says: 'In these, the measure is determined by dreams; signs appear in the three doors, etc., similar to other Dzogchen teachings.' Therefore, for diligent practitioners, the superior dissolves dreams into the Dharmadhatu and ceases; the intermediate sees dreams as clear light; the inferior recognizes dreams as dreams.
Signs appear in the three doors; in each of the four appearances, there are three signs, totaling twelve. First, the three signs of the manifestation of Dharmata are: the body is like a turtle placed in an empty shell, unable to move; speech is like a mute person, unwilling to speak; the mind is like a bird caught in a net, appearing to move but being firmly bound.
Second, the three signs of the increase of experience are: the body is like a person afflicted by illness, devoid of ornate clothing and grooming; speech is like a madman, speaking nonsensically; the mind is like a person poisoned by toxic herbs, determined not to return to samsara.
Third, the three signs of the perfection of awareness are: the body is like an elephant emerging from mud in an instant, moving unimpeded through the five elements; speech is like the offspring of a conch shell, whatever is said benefits others and inspires faith; the mind is like a person cured of smallpox, gaining certainty of not returning to the three realms.
Fourth, the three signs of the exhaustion of Dharmata are: the body is like a corpse in a charnel ground, unafraid even when surrounded by executioners; speech is like an echo, repeating after others; the mind is like a mist in space, vanishing into itself, the accumulation of habitual patterns no longer appearing, thereby attaining complete enlightenment.
Third, nailing down with the three attainments: In 'Clear Expanse' (Klong gsal), it says: 'By nailing down with the three attainments, the contaminated aggregates no longer appear.' Therefore, having attained autonomy over birth, tangible things no longer appear;
Having attained autonomy over entering, focusing awareness on objects and abiding in one's own nature, thereby manifesting things as they are; having attained autonomy over wind and mind, attaining all ten signs and qualities, and regarding karma, there is neither good nor bad, even sentient beings who have committed the five heinous crimes can, at the time of death, infuse awareness into it and attain complete enlightenment together.
Fourth, showing the extent of liberation with the four assurances: In 'Pearl Garland' (Mu tig phreng ba), it says: 'The measure is the yoga of the four assurances.'
In the 'Heap of Jewels' (Rin po che spungs pa'i rgyud), it says: 'With the four great assurances of unchanging view, also measure the irreversible wisdom.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡར་གྱི་གདིང་གཉིས་དང་མར་གདིང་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས། གཉིས་པ་གཉིས་ནི་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་འཁོར་བར་མི་ལྷུང་དུ་རེ་བ་དང་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་དེ་རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བོར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་སྐུ་དང་གདུང་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་
5-17-38a
འབྱུང་ངོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་བོར་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ལ་ལྷག་མེད་དང་། འབྱུང་ལུས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་འགྱུར་བ་ལ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་སྦྱར་བའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པའི་དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་འཇུག་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ངེས་སུ་བྱ་དགོས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་བསྒོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་
5-17-38b
ལ་གསལ་ཐེབས་པར་བྱ་བ་དང་། གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་། བཞི་པ་ནི་གཞུང་ལས། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུ༔ ཞེས

【现代汉语翻译】
如是说，此中有上定二者与下定二者。最初二者是，不希求获得佛之功德，亦不担忧不得，即了悟自明之外无有他佛。其次二者是，虽见六道众生之苦，然不希求堕入轮回，亦不担忧堕入，即知自明本离错乱，故无有流转轮回者。
第六，果位解脱之方式是：经文中说有上、中、下三种根器。其中，上等根器者，此生次第经历诸地，舍弃具有质碍之蕴身后成佛。如《心之明镜》所说：‘现证圆满菩提时，会出现光、声、身、舍利及大地震动等。’即如是。彼亦是舍弃异熟之身，成就无漏之身，是为‘无余’；五大之身转为无漏智慧之身，是为‘有余’之语意结合。
中等根器者于中阴解脱之方式是：如《决断》所说：‘于四生之中。’即指生、死或自性中阴，临终中阴，法性中阴，有之中阴四者。第一，自性中阴是，从于母胎受生至为死亡疾病所侵袭之间。第二是，趋向死亡，从内气断绝至断气之间。第三是，内气断绝，从光明景象显现至融入任运自成之景象之间。第四是，从任运自成之景象融入至来世之生有成立之间。各自之引导方式是，第一，经文中说：‘于生处中阴断除增益，如花斑犬进入帐篷。’即依止上师，对于上师所教导之口诀意义，通过闻思修断除增益是必须的。第二，经文中说：‘于临终中阴施设光明，如少女照镜。’即先前所修之口诀，于此时令其于心中清晰显现。第三，经文中说：‘于法性中阴生起信心，如子投入母怀。’即口诀之意义已融入修持，无论法性之显现如何，亦无有恐惧，了知皆为自显光明之游舞。第四，经文中说：‘于有之中阴延续业力，如狐狸进入断裂之水渠。’

【English Translation】
Thus it is said, there are two higher certainties and two lower certainties. The first two are: not hoping to attain the qualities of the Buddha, nor doubting not attaining them, that is, realizing that there is no Buddha other than self-awareness. The second two are: although seeing the suffering of the six realms, not hoping to fall into samsara, nor doubting falling into it, that is, knowing that self-awareness is inherently free from delusion, therefore there is no one who wanders in samsara.
Sixth, the way of liberation in the fruition is: the scriptures say there are three types of faculties: superior, middling, and inferior. Among them, those with superior faculties gradually traverse the bhumis in this life, abandon the physical body with residue, and attain Buddhahood. As it is said in 'The Mirror of the Heart': 'The manifestation of perfect enlightenment includes light, sound, form, relics, and the shaking of the earth.' Thus it is. That is, abandoning the body of karmic maturation and attaining the body of non-outflow is called 'without residue'; the transformation of the body of elements into the body of non-outflow wisdom is the combination of the meaning of 'with residue'.
The way of liberation in the bardo for those with middling faculties is: as it is said in 'Thal Gyur': 'Among the four births.' This refers to the four bardos: the bardo of birth and death or nature, the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence. First, the bardo of nature is from the establishment of birth in the mother's womb until afflicted by the disease of death. Second, the bardo of dying is from the approach of death until the cessation of inner breath. Third, the bardo of dharmata is from the cessation of inner breath and the arising of the clear light appearance until absorption into the spontaneously accomplished appearance. Fourth, the bardo of existence is from the absorption of the spontaneously accomplished appearance until the establishment of the future existence. The first of the methods for guiding each of these is: the scripture says, 'In the bardo of the birth place, cut off clinging, like a piebald dog entering a tent.' That is, it is necessary to rely on a holy lama and, through hearing, thinking, and meditating on the meaning of the instructions given by him, to definitely cut off clinging. Second, the scripture says, 'In the bardo of dying, apply clarity, like a beautiful woman looking in a mirror.' That is, at this time, the instructions previously meditated upon should be clearly impressed upon the mind. Third, the scripture says, 'In the bardo of dharmata, have faith, like a child running into its mother's lap.' That is, because the meaning of the instructions has been integrated into practice, no matter how the appearances of dharmata arise, there is no fear, and they are understood as the play of self-appearing wisdom. Fourth, the scripture says, 'In the bardo of existence, continue the momentum of karma, like a fox entering a broken irrigation ditch.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདི་ལྟར་གཞན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་རྣམས་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་ནི་གཞུང་ལས། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔ ད་གདོད་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་
5-17-39a
རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུང་ནོས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་པས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྗེས་དང་བཅས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པས་ན་རྩིས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་མན་ངག་འདི། །གང་གིས་རེག་པ་མྱང་འདས་དངོས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་བརྒྱད་ཨ་ཏི་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་གསང་ཐིག་ཏུ། མཁའ་
5-17-39b
འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གདམས་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་འདི་འདྲ་སྲིད་པ་ཙམ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཐིག་སྟེ། །ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། །ལུང་ཐོབ

【现代汉语翻译】
正如他所说，无论错觉和恐惧如何产生，通过过去的习惯和像这样从他人那里听到的教导的关键，进入了生死的道路。关于这些方式，在莲花生大士《大乐心髓》的《无生中阴教法·觉性自解脱》中有详细的解释，请在那里了解。对于根器最差的人，如经文所说：'在自性法身的净土中呼吸，此时内在光明的法身和智慧显现，证悟到不可分离的境界，直至轮回结束，不费力气地利益众生，永不间断。'《自显现》中也说：'见到真理的人，即使证悟没有在相续中生起，在十方化身净土中，也能从所居之处最终获得解脱。'因此，虽然在这里亲眼见到了意义，但如果没有获得稳固，修行变得断断续续，无法达到中阴的解脱程度。
那些即使法性中阴显现也未能认识，而仅仅将轮回中阴视为梦境错觉的人，通过法性真理的加持和持明传承的慈悲，智慧空行母和护法神的帮助，在梦醒时分，便会往生莲花光等清净刹土，见到邬金金刚持等善逝，听闻教诲，获得灌顶和传承，从烦恼的束缚中解脱，证悟到法身和智慧不可分离的境界，安住于此，如水中月般在无尽的调伏众生界中，随所应化现，如意宝珠和如意树般，不费力气地自然成就。如是，通过前行、正行、后行和结行，完整地阐述了顿超之道，直接展示本自俱生智慧的引导次第。
像这样的教导极其深奥，因此非常珍贵，所以进行了封印。如《超越死亡的意义引导》中所说：'此甚深心髓直指教授，无论谁接触到它，都将与真正的涅槃相连。八乘阿底瑜伽和三部滴血髓，都无法触及此意义。'《大圆满莲花秘密心髓》中说：'空行母之主智慧海王，拥有众多深广的教导，但像这样浓缩了实修要点的教导，世间罕见。这是莲花生大士的心髓秘密，无论谁修持它，一生即可成就虹身。'获得传承。

【English Translation】
As he said, no matter how illusions and fears arise, through past habits and the key of teachings heard from others like this, one enters the path of life and death. Regarding these ways, a detailed explanation is given in Padmasambhava's 'Great Bliss Heart Essence's' 'Unborn Bardo Teachings: Awareness Self-Liberation,' please understand it there. For individuals of the lowest capacity, as the scripture says: 'Breathing in the realm of the Svabhavikakaya (自性法身，Svarūpakāya， स्वरूपकाय, Self-existent Body), now the inner clear Dharmakaya (法身，Dharmakāya， धर्मकाय, Body of Dharma) and Jnana (智慧，Jñāna， ज्ञान, Knowledge) manifest, realizing the inseparable state, until the end of Samsara (轮回，Saṃsāra， संसार, Cycle of existence), effortlessly benefiting beings without ceasing.' Also, in 'Self-Arisen' it says: 'Those who see the truth, even if realization has not arisen in their continuum, in the ten directions of Nirmāṇakāya (化身，Nirmāṇakāya， निर्माणकाय, Body of manifestation) realms, from where they dwell, they will ultimately attain liberation.' Therefore, although the meaning is directly seen here, if stability is not attained, practice becomes intermittent, and one does not meet the standard of liberation in the Bardo (中阴，Antarābhava， अन्तराभव, Intermediate state).
Those who do not recognize even when the Dharmatā Bardo (法性中阴，Dharmatā Antarābhava， धर्मता अन्तराभव, Intermediate state of reality) arises, and merely see the Sridpa Bardo (轮回中阴，Sṛṣṭi Antarābhava， सृष्टि अन्तराभव, Intermediate state of existence) as a dreamlike illusion, through the blessings of the truth of Dharmatā (法性，Dharmatā， धर्मता, Reality) and the compassion of the Vidyadhara (持明，Vidyādhara， विद्याधर, Knowledge holder) lineage, with the help of the wisdom Dakinis (空行母，Ḍākinī， डाकिनी, Sky dancer) and Dharma protectors, at the moment of awakening from the dream, they will take birth in pure lands such as Padma Od (莲花光，Padma Od， पद्म ओड, Lotus Light), see the Sugatas (善逝，Sugata， सुगत, Gone to bliss) such as Orgyen Vajradhara (邬金金刚持，Oḍḍiyāna Vajradhāra， ओड्डियान वज्रधार, Vajradhara of Oddiyana), hear teachings, receive empowerments and transmissions, be liberated from the bonds of afflictions, realize the inseparable state of Dharmakaya (法身，Dharmakāya， धर्मकाय, Body of Dharma) and Jnana (智慧，Jñāna， ज्ञान, Knowledge), and abiding in this, like the moon in water in the vast realm of beings to be tamed, transform into whatever is needed, like a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree, effortlessly and spontaneously accomplishing everything. Thus, through the preliminary, main part, conclusion, and subsequent activities, the path of Tögal (顿超，Tögal， तोगल, Leap over) is fully explained, directly showing the order of guidance for the spontaneous wisdom.
Such a teaching is extremely profound, therefore it is very precious, so it is sealed. As it says in 'Meaning Guidance Beyond Death': 'This most secret heart essence direct instruction, whoever touches it, will be connected to true Nirvana (涅槃，Nirvāṇa， निर्वाण, Cessation). The eight vehicles of Atiyoga (阿底瑜伽，Atiyoga， अतियोग, Primordial Yoga) and the three cycles of Thigle (滴血髓，Thigle， थिगले, Essence drop), do not touch this meaning.' In 'Dzogchen (大圆满，Dzogchen， झोग्छेन्, Great Perfection) Padma Secret Heart Essence' it says: 'The chief of the Khadromas (空行母，Khadroma， खड्रोमा, Sky goer) Yeshe Tsogyal (益西措嘉，Ye shes mtsho rgyal， ये शेस त्शो ग्याल, Wisdom Lake Queen), has many profound and vast teachings, but such a teaching that condenses the essence of practice is rare in the world. This is the heart essence secret of Guru Rinpoche (莲花生大士，Guru Rinpoche， गुरु रिन्पोछे, Precious Guru), whoever practices it, will achieve the rainbow body in one lifetime.' Received the transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བགྲོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་། འདི་ཉིད་སྤེལ་བའི་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའང་འདི་ཉིད་ལས། འདི་འདྲའི་ཉི་འོག་དཀོན་པའི་གདམས་པ་འདི། །ཉམས་ལེན་དམ་བཅའ་ནུས་ཞིང་སྒོམ་སྲན་ཅན། །ཞབས་ཏོག་སྲི་ཞུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་ཕོད་པ། །དེ་འདྲའི་ལས་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་རིགས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་མིན་གསར་ངས་ཆེ་ལ་ཕྱི་ཐག་ཐུང་། །དད་མེད་དྲེད་པོ་ཆོས་བརྒྱད་མཁན་གྱི་རིགས། །ཟོལ་འགྲོགས་ལྟ་ལོག་རྣམས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་ལྡན་དགོས་ཤིང་། སྐལ་ལྡན་དེས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་འདྲིས་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ལས། འདི་འབྱིན་དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ཚུད་པར་བླང་༔ ཞེས་དང་། དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད༔ ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་རང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ངེས་ནས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོ་
5-17-40a
ངལ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལའང་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་ཐིག་ལས། གསང་བའི་བཀའ་འདི་ཤ་ཟ་ཧོར་མོ་ཆེ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཞོན་སྐྱེས་བུ་སྤུན་བདུན་ལ༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་གཡེལ་མེད་བྱ་ར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྔགས་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཤན་པ་དམར་ནག །གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་རྗེ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་མཆོག༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་༔ རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་ཟབ་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བཀའ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །མཐའ་ཡས་ཐེག་པའི་ཡང་སྙིང་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །སྒྲུབ་བྱེད་ཟབ་གཏེར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་གི་ཟབ་དོན་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བདག་
5-17-40b
འདྲ་བློ་རྨོངས་སྐྱེ་བོས་མཚོན་མིན་ཡང་། །སྐལ་མཉམ་དང་པོའི་བློ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ། །ཕན་སྙམ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་དགོངས་པའི་མཚོར། །གབ་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། ཁྲིགས་བསྡེབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་བྱས་འདིས། །ཐར་འད

【现代汉语翻译】
正如所说，‘仅仅通过（上师瑜伽），便可前往大乐净土。’像这样的诀窍，比如意宝珠自在王还要稀有。而传播此法的具缘弟子，也比此法更为难得。像这样世间罕见的诀窍，要传给能够遵守誓言、具有禅定耐力、能够奉献身心性命去侍奉上师的具缘弟子。正如经中所说，对于不具备法器的人，经中也说：‘对于那些自以为是、心胸狭隘、不具信心、愚蠢迟钝、追逐世间八法的人，以及虚伪狡诈、持有邪见的人，要严守秘密。’因此，必须严守秘密的封印。而具缘者也必须对修持达到熟练和坚定的程度。正如《大乐心髓》的原始清净引导中所说：‘传授此法的人，也要将自己的修证融入其中。’并且，‘要生起修持的誓言和精进，证悟究竟的意义。’在确定自己已经证悟之后，才能毫不疲倦、满怀喜悦地利益他人。此外，也要将此法托付给护法神。正如《秘密精要》中所说：‘此秘密之法，托付于食肉女妖，托付于咒语护法独发金刚，托付于夜叉骑鹏、兄弟七人，托付于你们，好好守护，不要懈怠。’因此，此法的特殊护法是咒语护法食肉空行母和大力夜叉刽子手红黑神。此外，正如经中所说：‘紫黑色光芒四射，八部众汇聚之主，如我一般的邬金莲师的殊胜护法，守护秘密心髓大圆满瑜伽士，锋利迅猛如闪电，他人无法匹敌。’因此，对于大力天拉呼拉等护法神和地神，在讲解和修持深奥之法时，供养食子，委托事业等都非常重要。这些都是为了巩固誓言而需要进行的步骤。
我说道：这是过去、现在、未来诸佛唯一的道路，是无边法门的精髓——大圆满，是今生获得无漏虹身金刚身的修持方法，是殊胜的伏藏，无上的秘密。它的深奥意义，超出了凡夫的理解范围，唯有圣者才能体验。虽然像我这样愚昧的人无法完全表达，但为了利益那些与我有缘、具有智慧的初学者，我将从持明空行的智慧海中，取出隐藏的诀窍——如意自在王，编纂成书，以此作为顶上的供养，愿能由此解脱。

【English Translation】
As it is said, 'Merely through (Guru Yoga), one can travel to the Sukhavati Pure Land.' Such a key instruction is even rarer than the Wish-Fulfilling Jewel King. And the fortunate disciple who spreads this teaching is even more rare than this teaching itself. This rare instruction in the world should be entrusted to a fortunate child who can keep vows, has the patience for meditation, and is willing to sacrifice body and life to serve the master. As it is said in the scriptures, for those who are not suitable vessels, it is said: 'For those who are self-righteous, narrow-minded, lack faith, are dull-witted, pursue the eight worldly concerns, and are hypocritical and hold wrong views, keep it secret.' Therefore, it is necessary to have a very secret seal. And the fortunate one must also be familiar with the practice and become firm in it. As it is said in the Kadak instructions of the Great Bliss Essence: 'When this is revealed, let him also take it into his own experience.' And, 'Let him generate the vow and diligence of practice, and realize the essence of the definitive meaning.' After ensuring that one's own benefit has been realized, one should benefit others tirelessly and joyfully. Furthermore, it should also be entrusted to the guardians of the teachings. As it is said in the Secret Essence: 'This secret teaching is entrusted to the flesh-eating ogress, to the mantra guardian Ekajati, to the yaksha riding the garuda, the seven brothers, entrust it to you, guard it well, do not be negligent.' Therefore, the special guardians of this teaching are the mantra guardian flesh-eating dakini and the great yaksha Executioner Red Black. Furthermore, as it is said: 'Dark purple light radiates, the lord of the assembly of the eight classes, like me, the supreme guardian of the command of Orgyen Padmasambhava, protects the secret heart essence Dzogchen yogi, sharp and swift like lightning, invincible by others.' Therefore, it is very important to offer tormas and entrust activities to the great god Rahula and other Dharma protectors and treasure protectors during the explanation and practice of profound teachings. These are the steps to be taken to seal the commitment.
I said: This is the one path of the Buddhas of the three times, the essence of the infinite vehicles, the Great Perfection, the method of attaining the indestructible rainbow body in one lifetime, the supreme hidden treasure, the unsurpassed secret. Its profound meaning is beyond the comprehension of ordinary beings, and only the noble ones can experience it. Although I, a foolish person, cannot fully express it, in order to benefit those who are connected to me and have the wisdom of beginners, I will take the hidden key instruction—the Wish-Fulfilling King—from the wisdom ocean of the Vidyadhara Dakinis, compile it into a book, and offer it as an ornament on the top of the victory banner, may it liberate.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་འདོད་པ་འཇོ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་དེས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་གང་། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིག་སྟོང་ཀ་དག་དབྱིངས། །སྣང་བཞིའི་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་གསལ་རྫོགས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ཚེ་འདིར་ཟབ་དོན་ངེས་པའི་གནད། །གོ་ཡུལ་ལྟར་སྣང་ཆོས་སུ་མི་ལུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་བདུད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་བཅིངས་པར། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་གངས་འདབས་རི་སུལ་དུ། །ངེས་འབྱུང་མོས་གུས་རྣལ་མས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཀ་དག་གནས་ལུགས་རྗེན་པ་སྐྱོང་བ་དང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་མཐར་སོན་ཏེ། །རིག་འཛིན་གོང་མའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟིན་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཨ་ཏི་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་མཐར་རབ་གསལ་བས། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩོམ་པའི་འདུན་པ་སྔོན་ནས་ཡོད་པ་དང་། རྩེ་ལེ་འོག་མ་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གླིང་གི་
5-17-41a
གདན་ཟུར་པདྨ་ཕྲིན་ལས་གནས་གཞི་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་བྱིན་རླབས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་རིམ་ལུས་ཐོག །མངའ་རིས་ནས་གྲུབ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་རིག་རེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་བསྟན་འཛིན་གང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཕུལ་སྐབས་བརྗེད་བྱང་ཟིན་ཐོ་དང་། སླད་དུའང་རང་གཞན་མང་པོར་སྨན་པའི་སླད། དྷརྨ་སྭ་མཱིས་འོད་གསལ་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ངོགས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྭ་སྟོན་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿心中充满喜悦的愿望。
如此行持所积聚的殊胜功德，
愿一切众生证悟那安住于如来藏之自性，
显现四相之任运成就庄严的明空原始本初之界。
愿我此生亦能了达甚深要义之精髓，
不将所见所闻视为正法而虚度此生，
不为欲妙魔障之束缚所捆绑，
于诸佛所赞叹之雪山山脚隐居处，
以真实之出离心与虔诚心调伏自心，
证悟原始本初之本来面目，
圆满任运顿超四相之显现，
愿能追随持明上师之足迹。
愿暂时能令众生获得安乐，
愿总的佛法和特别是无上瑜伽之，
珍贵教法传遍四面八方，
愿具缘者二利任运成就，吉祥圆满！
如是，撰写关于大圆满虹身金刚命修及其支分的引导文，此愿望由来已久。于泽列欧玛敏卓林寺的
座席卸任者贝玛钦列（莲花事业）之驻锡地秋吉冈波（法王冈波）加持处，
以及具吉祥的上师隆珠涅顿旺波（任运 निश्चितार्थ，niścitārtha，certain meaning，确定意义）等劝请，因诸多散乱而拖延至今。
于阿里地区，当向成就自在者措吉多杰（海生金刚）之转世、瑜伽自在者让瑞热巴（自性觉性）之化身、双运心子仁波切晋美旺钦贝嘎（无畏自在莲花幢）献上大圆满原始本初之引导时，所作之笔记记录。
为利益自他，法护于光明法座嘉瓦日沃（胜利山）书写。笔记者为特别信奉秘密殊胜之教法的Ra Tön Künzang Lhündrup（饶敦·根桑·隆珠）。吉祥！善哉！

【English Translation】
May the wish for joy fill the mind.
Through the magnificent accumulation of merit from acting in this way,
May all beings realize the nature of the Sugata-garbha (Tathagatagarbha),
The expanse of the primordial purity of rig-empty (vidya-sunyata), spontaneously accomplished with the display of the four visions, be clear and complete!
May I also, in this life, grasp the essential point of certainty in the profound meaning,
Without wasting this human body by taking appearances as dharma,
Without being bound by the bonds of the Maras of desirable qualities,
In the mountain retreats of the snowy peaks praised by the Victorious Ones,
Having trained my being with genuine renunciation and devotion,
Cultivating the naked state of primordial purity,
And bringing to completion the spontaneously accomplished thögal (direct crossing) visions,
May I seize the footsteps of the vidyadhara (knowledge holder) gurus!
May temporary happiness and well-being arise for beings,
And may the precious teachings of the Victorious Ones in general, and Ati (atiyoga) in particular,
Be utterly clear in all directions,
May the two benefits of fortunate ones be spontaneously accomplished, auspicious and complete!
Thus, the aspiration to compose such a teaching manual on the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components has been present for a long time. At the
seat of Tse Le Ogma Mindroling, Pema Trinley (Lotus Activity), the former holder of the seat, at the blessed place of Chöje Gampo (Dharma Lord Gampo),
and urged by the glorious and precious lama Lhündrup Ngedön Wangpo (Spontaneous Accomplishment, निश्चितार्थ，niścitārtha，certain meaning，确定意义), and others, it has been delayed until now due to various distractions.
In Ngari, when offering the Great Perfection primordial purity instructions to the reincarnation of the accomplished siddha Tsokye Dorje (Ocean-Born Vajra), the emanation of the yogi Wangchuk Rangrig Repa (Self-Awareness), the Zungjuk (Union) heart-son Rinpoche Jigten Wangchuk Pema Tenzin (World Empowerment Lotus Holder), these notes were taken as a reminder.
Later, for the benefit of myself and others, Dharma Swami compiled this at Ösel Chöding Gyalwai Riwok (Clear Light Dharma Platform Victorious Mountain). The scribe was Ra Tön Künzang Lhündrup (Ra Tön, All-Good Spontaneous Accomplishment), who is particularly devoted to the supreme secret dharma. Mangalam! Virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

